Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

14

1زن دانا خانۀ خود را آباد می کند، اما زن نادان با دست خود خانۀ خود را خراب می سازد.
1Toda mulher sábia edifica a sua casa; a insensata, porém, derruba-a com as suas mãos.
2کسانی که با صداقت رفتار می نمایند، از خداوند می ترسند، ولی اشخاص بدکار او را تحقیر می کنند.
2Quem anda na sua retidão teme ao Senhor; mas aquele que é perverso nos seus caminhos despreza-o.
3پُر حرفی شخص احمق را به زحمت می اندازد، اما سخنان مرد دانا او را محافظت می کند.
3Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
4اگر گاو نباشد، انبار از غله خالی می ماند، با نیرو و قوت گاو محصول فراوان به دست می آید.
4Onde não há bois, a manjedoura está vazia; mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5شاهد امین دروغ نمی گوید، اما از دهان شاهد غلط دروغ می بارد.
5A testemunha verdadeira não mentirá; a testemunha falsa, porém, se desboca em mentiras.
6کسی که همه چیز را مسخره می کند، هرگز نمی تواند، حکمت را بیابد، ولی شخص فهیم به آسانی آن را به دست می آورد.
6O escarnecedor busca sabedoria, e não a encontra; mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7از مردم احمق دوری کن، زیرا چیزی ندارند که به تو یاد بدهند.
7Vai-te da presença do homem insensato, pois nele não acharás palavras de ciência.
8حکمتِ شخص عاقل راهنمای او است، اما حماقتِ افراد احمق باعث گمراهی آن ها می شود.
8A sabedoria do prudente é entender o seu caminho; porém a estultícia dos tolos é enganar.
9آدم های احمق از گناه کردن دست نمی کشند، اما اشخاص راستکار رضامندی خدا را می خواهند.
9A culpa zomba dos insensatos; mas os retos têm o favor de Deus.
10تنها دل انسان است که تلخی او را احساس می کند و در خوشی او نیز کسی جز خودش نمی تواند شریک باشد.
10O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.
11خانۀ مردم بدکار خراب می شود، اما خیمۀ راستکاران وسعت می یابد.
11A casa dos ímpios se desfará; porém a tenda dos retos florescerá.
12راهی را که فکر می کنی راست است، ممکن است به مرگ منتهی شود.
12Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz � morte.
13خنده می تواند اندوه را پنهان کند، اما هنگامی که خنده تمام شود، درد و اندوه بر جای خود باقی می ماند.
13Até no riso terá dor o coração; e o fim da alegria é tristeza.
14آدم خداناشناس نتیجۀ کار خود را می بیند و شخص نیک از ثمرۀ اعمال خود بهره می گیرد.
14Dos seus próprios caminhos se fartará o infiel de coração, como também o homem bom se contentará dos seus.
15آدم جاهل هر حرفی را باور می کند، اما شخص عاقل سنجیده رفتار می نماید.
15O simples dá crédito a tudo; mas o prudente atenta para os seus passos.
16شخص دانا محتاط است و از خطر دوری می کند، ولی آدم نادان از روی غرور خود را به خطر می اندازد.
16O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo é arrogante e dá-se por seguro.
17شخص تندخو کارهای احمقانه می کند و آدم حیله گر مورد نفرت قرار می گیرد.
17Quem facilmente se ira fará doidices; mas o homem discreto é paciente;
18حماقت نصیب جاهلان می شود و حکمت نصیب عاقلان.
18Os simples herdam a estultícia; mas os prudentes se coroam de conhecimento.
19مردم بدکار عاقبت در برابر اشخاص نیک سر تعظیم فرود می آورند و محتاج آن ها می شوند.
19Os maus inclinam-se perante os bons; e os ímpios diante das portas dos justos.
20ثروتمندان دوستان زیاد دارند، اما شخص فقیر را حتی همسایه هایش تحقیر می کنند.
20O pobre é odiado até pelo seu vizinho; mas os amigos dos ricos são muitos.
21تحقیر کردن اشخاص فقیر گناه است. خوشا بحال کسی که بر آن ها ترحم کند.
21O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.
22کسانی که نقشه های پلید در سر می پرورانند، گمراه می شوند، اما آنهائی که نیت خوب دارند، مورد محبت و اعتماد قرار می گیرند.
22Porventura não erram os que maquinam o mal? mas há beneficência e fidelidade para os que planejam o bem.
23کسی که زحمت می کشد، منفعت عایدش می شود، اما شخصی که فقط حرف می زند، فقیر می گردد.
23Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, só encaminham para a penúria.
24ثروت نصیب مردم دانا می شود، اما پاداش اشخاص احمق حماقت آن ها است.
24A coroa dos sábios é a sua riqueza; porém a estultícia dos tolos não passa de estultícia.
25شاهد راستگو جان مردم را نجات می دهد، اما شاهد دروغگو به مردم خیانت می کند.
25A testemunha verdadeira livra as almas; mas o que fala mentiras é traidor.
26کسی که از خداوند می ترسد، تکیه گاه مستحکمی دارد و فرزندانش در امان می باشند.
26No temor do Senhor há firme confiança; e os seus filhos terão um lugar de refúgio.
27خدا ترسی چشمۀ حیات است و انسان را از دامهای مرگ دور نگاه می دارد.
27O temor do Senhor é uma fonte de vida, para o homem se desviar dos laços da morte.
28عظمت یک پادشاه مربوط به تعداد مردمی است که بر آن ها حکومت می کند. پادشاه بدون رعیت نابود می شود.
28Na multidão do povo está a glória do rei; mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
29کسی که صبر و حوصله دارد، شخص بسیار عاقلی است، اما از آدم تندخو حماقت سر می زند.
29Quem é tardio em irar-se é grande em entendimento; mas o que é de ânimo precipitado exalta a loucura.
30آرامش فکری به بدن سلامتی می بخشد، ولی حسادت استخوان را پوسیده می سازد.
30O coração tranqüilo é a vida da carne; a inveja, porém, é a podridão dos ossos.
31کسی که به فقرا ظلم می کند به آفرینندۀ آن ها اهانت کرده است و هر که به مردم مسکین ترحم می نماید، به خدا احترام داشته است.
31O que oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas honra-o aquele que se compadece do necessitado.
32مردم خدا شناس وقتی بمیرند، پناهگاهی می داشته باشند، اما گناهکاران بوسیلۀ گناهان خود شان تباه می شوند.
32O ímpio é derrubado pela sua malícia; mas o justo até na sua morte acha refúgio.
33اشخاص فهمیده حکمت را در خود حفظ می کنند، ولی آدم های نادان از حکمت بهره ای ندارند.
33No coração do prudente repousa a sabedoria; mas no coração dos tolos não é conhecida.
34صداقت مایۀ سرفرازی یک قوم است و گناه باعث رسوائی آن.پادشاه از خدمتگزاران دانا و کاردان خوشنود می شود، اما کسانی که بی شرمانه عمل می کنند، مورد غضب او قرار می گیرند.
34A justiça exalta as nações; mas o pecado é o opróbrio dos povos.
35پادشاه از خدمتگزاران دانا و کاردان خوشنود می شود، اما کسانی که بی شرمانه عمل می کنند، مورد غضب او قرار می گیرند.
35O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.