1جواب نرم خشم را فرو می نشاند، اما جواب سخت، خشم را بر می انگیزاند.
1A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2از زبان مرد دانا حکمت می چکد، ولی از دهان شخص نادان حماقت بیرون می آید.
2A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
3خداوند همه جا را زیر نظر دارد و ناظر اعمال مردمان نیک و بد است.
3Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
4سخنان خوب حیات می بخشند، اما حرف های بد باعث دلشکستگی می شود.
4Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
5شخص نادان نصیحت پدر خود را بی اهمیت می شمارد، ولی فرزند عاقل تأدیب پدر خود را می پذیرد.
5O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende � admoestação prudentemente se haverá.
6خانۀ شخص صادق از ثروت پُر است، اما دسترنج مردم بدکار برای آن ها تلخکامی ببار می آورد.
6Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
7معرفت توسط اشخاص دانا منتشر می شود نه بوسیلۀ مردم احمق که در آن ها راستی نیست.
7Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
8خداوند از قربانی های مردم بدکار متنفر است، اما از دعای راستکاران خوشنود می شود.
8O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
9خداوند از اعمال بدکاران متنفر است، اما پیروان راستی را دوست می دارد.
9O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
10کسانی که راه راست را ترک گفته اند، مجازات سختی در انتظار آن ها است، و اگر نخواهند که تأدیب و اصلاح شوند، خواهند مُرد.
10Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
11حتی دنیای مردگان از نظر خدا پنهان نیست، پس آیا انسان می تواند افکار خود را از او پنهان کند؟
11O Seol e o Abadom estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12کسی که کارش مسخره کردن است، از نزدیک شدن به اشخاص دانا خودداری می کند، زیرا دوست ندارد که سرزنش آن ها را بشنود.
12O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
13دلِ شاد، چهره را شاداب می سازد، اما دلِ غمگین، روح را افسرده می کند.
13O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
14شخص عاقل تشنۀ معرفت است، اما مرد نادان خود را با حماقت سیر می کند.
14O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
15زندگی برای شخص فقیر سراسر زحمت است، همه چیز به نظرش بد می آید، اما اگر دلش شاد باشد، از زندگی لذت می برد.
15Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
16دارائی کم همراه با خدا ترسی بهتر است از ثروت هنگفتِ با اضطراب و تشویش.
16Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
17خوردن نان خشک با کسانی که ترا دوست دارند، بهتر است از خوردن غذای شاهانه با آنهائی که از تو نفرت دارند.
17Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
18شخص تندخو نزاع برپا می کند، ولی مرد صبور دعوا را فرو می نشاند.
18O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
19راه شخص تنبل با خار پوشیده است، اما راه آدم راستکار هموار است.
19O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
20فرزند دانا پدر خود را خوشحال می سازد، اما فرزند احمق مادر خود را تحقیر می کند.
20O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21آدم احمق از کارهای احمقانه لذت می برد، اما شخص دانا از راه راست منحرف نمی شود.
21A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
22نقشه ای که بدون مشورت کشیده شود، با شکست مواجه می گردد، اما مشورت زیاد باعث موفقیت می شود.
22Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
23انسان وقتی جواب درست می دهد، از آن لذت می برد. چقدر خوب است سخنی که بجا گفته شود!
23O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
24راه مردم دانا بسوی حیات بالا می رود و آن ها را از سقوط در جهنم باز می دارد.
24Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie do Seol que é em baixo.
25خداوند خانۀ مردم متکبر را ویران می کند، اما از دارائی بیوه زنان حفاظت می نماید.
25O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
26خداوند از نقشه های پلید متنفر است، ولی افکار پاک را می پسندد.
26Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
27کسی که دنبال سود نامشروع می رود، به خانوادۀ خود لطمه می زند، اما کسی که از رشوت نفرت دارد، زندگی خوبی خواهد داشت.
27O que se dá � cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
28آدم خوب پیش از جواب دادن فکر می کند، اما شخص بد زود جواب می دهد و مشکلات ببار می آورد.
28O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
29خداوند از مردم بدکار دور است، ولی دعای اشخاص نیک را می شنود.
29Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
30دیدن روی شاد و خندان و شنیدن خبر خوش به انسان خوشی و سلامتی می بخشد.
30A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
31کسی که انتقاد های اصلاح کننده را قبول کند، در جملۀ مردم دانا بشمار می رود.
31O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
32کسی که تأدیب را نپذیرد، خود را حقیر می سازد، ولی هر که آن را بپذیرد، دانائی کسب می کند.خدا ترسی به انسان حکمت می آموزد و فروتنی برای او عزت و احترام ببار می آورد.
32Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
33خدا ترسی به انسان حکمت می آموزد و فروتنی برای او عزت و احترام ببار می آورد.
33O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.