1انسان نقشه های زیادی می کشد، اما نتیجۀ نهائی آن ها در دست خدا است.
1Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
2تمام کارهای انسان بنظر خودش درست است، ولی انگیزه ها را خداوند می بیند.
2Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
3نقشه های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد.
3Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
4خداوند برای هر چیزی سرنوشتی تعیین کرده است و سرنوشت مردم بدکار تباهی است.
4O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
5خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نمی دهد که آن ها از مجازات او فرار کنند.
5Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
6مهر و وفا داشته باش، خدا گناهت را می بخشد. از خداوند بترس و بدی به تو نمی رسد.
6Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
7وقتی کسی خدا را خوشنود می سازد، خدا کاری می کند که حتی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
7Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
8مال کم که از راه صحیح به دست آمده باشد، بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه غلط فراهم شده باشد.
8Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
9انسان در فکر خود نقشه ها می کشد، اما خدا او را در انجام آن ها هدایت می کند.
9O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
10فرمان پادشاه مانند وحی قاطع است، پس او نباید در قضاوت اشتباه کند.
10Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
11خداوند می خواهد که در معاملات تان از ترازو و اوزان درست استفاده کنید. این اصل را خداوند برقرار کرده است.
11O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12پادشاهان نباید ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت بر اساس عدالت استوار می ماند.
12Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
13پادشاهان، اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود آن ها خوشنود می شوند.
13Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
14خشم پادشاه پیام آور مرگ است، اما مرد عاقل آن را فرو می نشاند.
14O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
15خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می آورد.
15Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
16کسب حکمت بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
16Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
17راه مردم خدا شناس دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
17A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18نتیجۀ غرور هلاکت است و تکبر به سقوط می انجامد.
18A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
19بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبر باشد و در غنایم آن ها شریک شود.
19Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20آنهائی که از کلام خدا اطاعت می کنند، سعادتمند می شوند و کسانی که بر او توکل نمایند، برکت می یابند.
20O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
21مرد دانا را از روی فهمش می شناسند و سخنان دلنشین او تأثیر زیادی دارند.
21O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
22حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند، چشمۀ حیات است، ولی حماقت برای مردم نادان مجازات ببار می آورد.
22O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
23سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می دهد، مؤثر می باشد.
23O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
24سخنان محبت آمیز مثل عسل شیرین است و شفای بدن انسان می باشد.
24Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
25راههائی هستند که بنظر انسان راست می آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می شوند.
25Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz � morte.
26گرسنگی خوب است، زیرا ترا وادار می سازد تا برای رفع آن کار کنی.
26O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
27آدم بدکار نقشه های پلید می کشد و شرارت لبهایش مثل آتشِ سوزنده است.
27O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
28شخص بد اندیش نزاع برپا می کند و آدم سخن چین بهترین دوستان خود را از هم جدا می سازد.
28O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
29شخص ظالم همسایۀ خود را فریب می دهد و او را به راه غلط می کشاند.
29O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
30چشمان خود را می بندد تا دروغ را اختراع نماید و لبهای خود را حرکت می دهد تا شرارت را انجام دهد.
30Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
31عمر طولانی هدیه ای است که به مردم نیک داده می شود و موی سفید تاج جمال آن ها است.
31Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
32صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود اراده دارد از کسی که شهر را تسخیر نماید برتر است.انسان قرعه می اندازد، اما حکم آن را خدا تعیین می کند.
32Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33انسان قرعه می اندازد، اما حکم آن را خدا تعیین می کند.
33A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.