Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

18

1آدم خودخواه با دیگران آمیزش نمی کند و با هر حکمت صحیح مخالفت می ورزد.
1Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2شخص احمق برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
2O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3وقتی شرارت می آید، ننگ و رسوائی هم می آید و توهین خجالت را همراه دارد.
3Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4سخنان دهان انسان مانند آبِ عمیق است و چشمۀ حکمت، نهر جاری است.
4Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5طرفداری از شخص مجرمی که حق بیگناهی را پایمال می کند، کار درستی نیست.
5Não é bom ter respeito � pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
6حرف های آدم احمق منجر به نزاع و لت و کوب او می شود.
6Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می کشاند.
7A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8حرف های آدم سخن چین مثل لقمه های لذیذی است که با لذت فروبرده می شود.
8As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9کسی که در کار خود تنبلی می کند، مانند یک خرابکار، مخرب است.
9Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10نام خداوند همچون قلعه ای است مستحکم که شخص راستکار به آن پناه می برد و در امان می ماند.
10Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11اما پناهگاه ثروتمندان، ثروت شان است که گمان می کنند آن ها را محافظت خواهد کرد.
11Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12تکبر به سقوط منجر می شود و فروتنی به سرفرازی.
12Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13چقدر زشت و احمقانه است که اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
13Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14اگر انسان روحیۀ قوی داشته باشد، بیماری را تحمل می کند، اما روحیۀ شکسته را چه کسی می تواند تحمل کند؟
14O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادۀ کسب حکمت اند.
15O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16هدیه دادن راه را برای انسان باز می کند و او را بحضور اشخاص مهم می رساند.
16O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o � presença dos grandes.
17دلایل کسی که در محکمه اول صحبت می کند، بنظر درست می آیند، اما تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را ارائه نکرده باشد.
17O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18قرعه کشی، به دعوا خاتمه می دهد و منازعۀ بین حریفان زورمند را خاموش می سازد.
18A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19به دست آوردنِ دلِ اقارب رنجدیده، سخت تر از تصرف یک شهر مستحکم است. خصومت بین آن ها دیوار جدائی ایجاد می کند.
19um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20انسان نتیجۀ حرفهائی را که می زند، خواهد دید.
20O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21حرف زبانت می تواند حیات ترا حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین، عواقب حرف های خود را خواهی دید.
21A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22وقتی مردی همسری می یابد، نعمتی را به دست می آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
22Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.بسیاری از دوستی ها پایدار نمی مانند، اما دوستانی هم هستند که از خویشاوندان نزدیکتر می باشند.
23O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24بسیاری از دوستی ها پایدار نمی مانند، اما دوستانی هم هستند که از خویشاوندان نزدیکتر می باشند.
24O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.