1بهتر است انسان فقیر باشد و با صداقت زندگی کند، از اینکه یک دروغگوی احمق باشد.
1Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.
2داشتن دل و جرأت بدون حکمت بی فایده است و عجله باعث اشتباه می شود.
2Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
3انسان با حماقتِ خود زندگی خود را تباه می کند و بعد گناه را به گردن خداوند می اندازد.
3A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.
4شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا می کند، اما دوستان آدم فقیر از او جدا می شوند.
4As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa.
5شاهد دروغگو بی جزا نمی ماند و کسی که به دروغ سخن گوید، جان سالم بدر نخواهد برد.
5A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará.
6مردم خوش دارند که پیش بزرگان شیرین زبانی کنند و با کسانی دوست شوند که سخاوت و بخشش می کنند.
6Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7وقتی انسان فقیر شود، حتی خویشاوندانش او را ترک می کنند، چه رسد به دوستانش، و کوشش او برای بازیافتن آن ها بجائی نمی رسد.
7Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
8هر که در تلاش حکمت است، جان خود را دوست دارد و هر کسی که برای حکمت ارزش قایل شود، سعادتمند خواهد شد.
8O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.
9شاهد دروغگو بی سزا نمی ماند و کسی که همیشه دروغ می گوید، هلاک خواهد شد.
9A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت بسر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.
10Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11کسی که خشم خود را فرو می نشاند، عاقل است و آنکه از گناهان دیگران چشم می پوشد، سرفراز خواهد شد.
11A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.
12غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خوشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می بارد.
12A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13فرزند نادان بلای جان پدر خود است و غرغرهای زن بهانه گیر مثل قطرات آبی است که دایم در حال چکیدن می باشد.
13O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
14خانه و ثروت از اجداد به ارث می رسد، اما زن عاقل هدیۀ خداوند است.
14Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor.
15کسی که تنبل است و زیاد می خوابد، گرسنه می ماند.
15A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
16از احکام خدا پیروی کن تا زنده بمانی، زیرا هر کسی که آن ها را ناچیز شمارد، خواهد مُرد.
16Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.
17وقتی به یک فقیر کمک می کنی، مثل این است که به خداوند قرض می دهی و خداوند است که قرض ترا ادا می کند.
17O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.
18فرزند خود را تا که دیر نشده تربیه کن؛ اگر غفلت نمائی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
18Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
19اگر کسی تندخوئی کند، بگذار که عاقبتش را ببیند، زیرا در غیر آن او به تندخوئی خود ادامه خواهد داد.
19Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.
20اگر به پند و نصیحت گوش دهی، تا آخر عمر از حکمت برخوردار خواهی بود.
20Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21انسان نقشه های زیادی در سر می پروراند، اما نقشه هائی که مطابق با خواست خدا باشد، اجراء خواهند شد.
21Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá.
22مهر و وفا زینت انسان است. بهتر است که انسان فقیر باشد نه دروغگو.
22O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.
23خدا ترسی به انسان حیات می بخشد و او را کامیاب ساخته از هر بلائی محفوظ می دارد.
23O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24آدم تنبل دست خود را بسوی بشقاب دراز می کند، اما از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی گذارد.
24O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo � boca.
25شخص مسخره کننده را سرزنش کن تا مایۀ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او نشان بده تا فهمیده تر گردد.
25Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciencia.
26هر کسی که با پدر خود رفتار بد می کند و مادر خود را از خانه بیرون می راند، ننگ و رسوائی بار می آورد.
26O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
27فرزندم، اگر از تعلیم دست بکشی، به معرفت نمی رسی.
27Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
28شاهد پست و فرومایه عدالت را ببازی می گیرد و از گناه کردن لذت می برد.مردم مسخره کننده و اشخاص احمق مجازات خواهند شد.
28A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniqüidade.
29مردم مسخره کننده و اشخاص احمق مجازات خواهند شد.
29A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.