1شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می دارد و مشروب باعث جنگ و دعوا می شود. کسانی که خود را به مشروب معتاد می کنند، احمق اند.
1O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio.
2غضب پادشاه مثل غرش شیر است. هر کسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می اندازد.
2Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
3اجتناب از نزاع برای انسان عزت می آورد. فقط آدم های احمق هستند که نزاع برپا می کنند.
3Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas.
4شخص تنبل به موقع زمین خود را قلبه نمی کند، بنابراین، در هنگام برداشت محصول هر چه می پالد، چیزی نمی یابد.
4O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
5نیت انسان در عمق دل مشورت دهنده مانند آب در تۀ چاه است و شخص عاقل آن را بیرون می کشد.
5Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá.
6بسا اشخاص ادعا می کنند که باوفا هستند، اما چه کسی می تواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
6Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
7فرزندان شخص صادق و راستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
7O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8پادشاهی که بر مسند قضاوت می نشیند، بدقت جوانب امر را می سنجد و حق را از باطل تشخیص می دهد.
8Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor.
9چه کسی می تواند بگوید که او دل خود را پاک نگهداشته است و از گناه مبرا می باشد؟
9Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
10خداوند از کسانی که در معامله از اوزان و پیمانه های تقلبی استفاده می کنند، متنفر است.
10O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa.
11حتی کودکی را می توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام می دهد، پاک و راست است یا نه.
11Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta.
12گوش شنوا و چشم بینا، هر دو عطیۀ خداوند هستند.
12O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می گردی؛ پس بیدار باش تا سیر شوی.
13Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
14خریدار به جنس می نگرد و می گوید: «بد است!» اما وقتی آن را خرید، از آن تعریف می کند.
14Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
15سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است.
15Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor.
16از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه می شود، گرو بگیر.
16Tira a roupa �quele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
17نانی که از راه فریبکاری به دست می آید، لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می کند.
17Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas.
18نقشه هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
18Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra.
19شخص سخن چین رازها را فاش می کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
19O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios.
20چراغ زندگی کسی که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
20O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.
21مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
21A herança que no princípio é adquirida �s pressas, não será abençoada no seu fim.
22بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند کاری کند.
22Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
23خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و اوزان تقلبی کار می گیرند، متنفر است.
23Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas.
24خداوند راه زندگی ما را تعیین می کند، پس انسان چگونه می تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا خاتمه می یابد؟
24Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
25هرگز ناسنجیده قولی به خدا مده، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
25Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
26پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می دهد و آن ها را شدیداً مجازات می کند.
26O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
27وجدان انسان به منزلۀ چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار می سازد.
27O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração.
28اگر پادشاه مهربان و راستکار باشد، سلطنتش پایدار می ماند.
28A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono.
29جلال و شکوه جوانان، قوت آن ها است و عزت پیران موی سفید آن ها.تجربه های تلخ، از بدی پاک می کند و عمق دل را طاهر می سازد.
29A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
30تجربه های تلخ، از بدی پاک می کند و عمق دل را طاهر می سازد.
30Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo.