Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

5

1فرزند من، به حکمت من توجه داشته باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
1Filho meu, atende � minha sabedoria; inclinão teu ouvido � minha prudência;
2آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
2para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3لبهای زن شوهردار شاید از عسل شیرین تر و بوسه هایش از ابریشم ملایم تر باشد،
3Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
4اما در پایان کار غیر از تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی گذارد.
4mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می کشاند و در قعر جهنم می اندازد.
5Os seus pés descem � morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
6هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
6Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
7پس ای فرزندان من، به من گوش بدهید و آنچه را که می گویم هرگز فراموش نکنید.
7Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8به این قبیل زنان نزدیک نشوید و حتی نزدیک خانۀ آن ها هم نروید.
8Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
9مبادا آبروی خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
9para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
10مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجۀ یک عمر زحمت تان به هدر رود.
10para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
11مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
11e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادیم و نخواستیم عبرت بگیریم.
12e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
13به سخنان معلمین خود گوش ندادیم و به آن ها توجه نکردیم.
13e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
14ناگهان متوجه شدیم که در پیش مردم رسوا شده ایم.
14Quase cheguei � ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.
15تنها به زن خودت عشق بورز و به او وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
15Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
16تا او هم به تو وفادار بماند و بدنبال مردهای دیگر نرود.
16Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17او فقط زن تو باشد و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
17Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
18بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
18Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
19بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
19Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
20ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
20E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
21هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می بیند.
21Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
22گناهان مرد شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می شود.چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
22Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
23چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
23Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.