Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

6

1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
1Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
2estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
3Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
4não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento �s tuas pálpebras;
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
5livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
6Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
7a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
8no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
9o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
10um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
11assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
12O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
13pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
14perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
15Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
16Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
17olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
18coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
19testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
20Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
21ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
22Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
23Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
24para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
25Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
26Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda � caça da própria vida do homem.
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
27Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
28Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
29Assim será o que entrar � mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
30Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
31E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.