Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

7

1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.