1خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید. اعمال او را به ملتها اعلام نمائید.
1Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2برای او سرود بسرائید و او را ستایش کنید. از همه کارهای شگفت انگیز او خبر بدهید.
2Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3در نام مقدس او فخر کنید و دل مشتاقان خداوند شادمان باشد.
3Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4خداوند و قوّت او را بطلبید و روی او را پیوسته بجوئید.
4Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5معجزاتی را که او انجام داده است به یاد آورید، همچنان نشانه های شگفت انگیز و داوری های دهان او را.
5Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6ای نسل بندۀ او ابراهیم و ای اولادۀ یعقوب، برگزیدۀ او.
6vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7خداوند، خدای ماست! داوری های او در تمامی جهان است.
7Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8عهد خود را یاد می دارد تا به ابد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است،
8Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9آن عهدی را که با ابراهیم بسته و وعده ای را که برای اسحاق داده است.
9do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10آنرا برای یعقوب به عنوان فریضه ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.
10o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11او گفت که سرزمین کنعان را به تو می دهم تا ملکیت شما گردد.
11dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12هنگامیکه تعداد شان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردند
12Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13و از یک ملت به ملت دیگر و از یک مملکت به قوم دیگر می رفتند،
13andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
14não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15او فرمود: «بر مَسح شدگان من دست نزنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
15Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16پس قحطی را در آن زمین آورد و مایۀ زیست و نان آن ها را از بین برد.
16Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17او مردی را پیشتر از آن ها فرستاد، یعنی یوسف که به عنوان غلام فروخته شد.
17Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18پاهای یوسف را به زنجیر بستند و به گردن وی حلقۀ آهنی انداختند،
18feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19تا وقتیکه پیشگویی اش به وقوع پیوست و کلام خداوند او را از آزمایش گذشتانده و تصدیق فرمود.
19até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20آنگاه پادشاه او را از بند رهایی بخشید و سلطان قوم ها او را از زندان آزاد کرد.
20O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21او را بر خانۀ خود ناظر مقرر کرد و اختیار تمام دارائی خود را به وی سپرد،
21Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22تا به ارادۀ خود بر بزرگان فرعون سروری کند و مشایخ او را حکمت آموزد.
22para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23سپس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب در زمین حام غربت پذیرفت.
23Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24خداوند قوم برگزیدۀ خود را بی نهایت بارور و زیاد گردانید و آن ها را قویتر از دشمنان شان ساخت.
24E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25لیکن دل مردم مصر را برگردانید تا بر قوم برگزیدۀ او کینه ورزند و با بندگان او با حیله رفتار نمایند.
25Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26بعد بندۀ خود موسی و هارون را که برگزیده بود، فرستاد.
26Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27آن ها نشانه های شگفت انگیز او را در میان مصریان انجام دادند و معجزات او را در سرزمین حام.
27os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.
28ظلمت را فرستاد که تاریکی شد و ایشان نتوانستند که به کلام او مخالفت ورزند.
28Mandou � escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes � sua palavra.
29آب های آن ها را به خون تبدیل کرد و تمام ماهی های شان مُردند.
29Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30بعد بقه ها به آن کشور هجوم آوردند و حتی قصر سلطنتی هم پُر از بقه شد.
30A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31به امر خداوند انواع مگس ها و پشه ها در سراسر آن کشور پیدا شدند.
31Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.
32به جای باران، ژاله و شعله های آتش را به کشور شان فرستاد.
32Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33تاک ها و انجیرهای شان را زد و درختان آن محل را شکست.
33Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34به فرمان او خیل ملخ و کرمهای بی شمار پیدا شدند
34Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35و همه نباتات و میوه های آنجا را خوردند.
35que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36تمامی نخست زادگان را در زمین ایشان زد، که اولباری های قوّت شان به شمار می رفت.
36Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
37E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38مصر از بیرون رفتن ایشان شاد بود، زیرا خوف ایشان بر مردم مصر قرار گرفته بود.
38O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39ابری را برای شان مثل سایبان گسترانید و آتشی که در شب روشنایی دهد.
39Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40وقتی از او درخواست کردند، پرندۀ سَلوی «بودنه» را فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.
40Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41صخره را بشگافت و آب جاری شد و در جاهای خشک مثل نهر روان گردید.
41Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42زیرا کلام مقدس خود را به یاد آورد و بندۀ خویش ابراهیم را.
42Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43او قوم برگزیدۀ خود را با خوشی و سرود شادمانی بیرون آورد
43Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44و سرزمین اقوام دیگر را به آن ها داد و حاصل زحمت آن ها را به قوم برگزیدۀ خود بخشید.تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند.
هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
44Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند.
هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
45para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor