Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Psalms

106

1هَلّلِویاه، سپاس به خداوند! خداوند را سپاس گوئید زیرا که او نیکوست و رحمتش تا به ابد.
1Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2کیست که بتواند کارهای بزرگ خداوند را بیان کند و ستایش او را آنطوری که شایسته است بشنواند؟
2Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3خوشا به حال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آنکه عدالت را در همۀ وقت به عمل آورد.
3Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4ای خداوند به رضامندی ای که با قوم برگزیدۀ خود می داری، مرا یاد کن و به نجات خود از من تفقد نما.
4Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم، در خوشی قوم برگزیدۀ تو حصه بگیرم و با میراث تو فخر نمایم.
5para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6ما و پدران ما گناه نموده ایم و خطا کرده، شرارت ورزیده ایم.
6Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7پدران ما معجزات تو را در مصر درک نکردند و رحمت های زیاد تو را به یاد نیاوردند، بلکه در جوار آب یعنی ساحل بحیرۀ احمر فتنه انگیختند.
7Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8با آنهم به خاطر نام خود و برای اینکه قدرت عظیم خود را ظاهر سازد، آن ها را نجات داد.
8Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9به فرمان او بحیرۀ احمر خشک گردید و قوم برگزیدۀ خود را از اعماق بحر، گویی از بین صحرا عبور داد.
9Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10آن ها را از دست دشمنان نجات داد و از دست بدخواهان رهایی بخشید.
10Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11آب دشمنان ایشان را طوری پوشانید که حتی یکی از آن ها هم باقی نماند.
11As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12آنگاه به کلام او ایمان آوردند و سرود حمد او را سرائیدند.
12Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13اما اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت او را انتظار نکشیدند.
13Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14بلکه در آن بیابان به شهوت پرستی پرداختند و در دشت خدا را آزمایش کردند.
14mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15پس خواست دل شان را بجا آورد، لیکن جان شان را به مرض مهلکی مبتلا ساخت.
15E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16در بیابان به موسی و به هارون، تقدیس شدۀ خداوند، حسد بردند.
16Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17آنگاه زمین چاک شد و داتان را در خود فرو برد و همچنین ابیرام و خانوادۀ او را پوشانید.
17Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18بعد آتشی در بین شان افروخته شد و شعلۀ آتش شریران را سوزانید.
18ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19در حوریب گوساله ای ساختند و آن بت ریخته شده را پرستش کردند.
19Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20تمثال یک گاو علف خور را بر خدای پُر جلال خویش ترجیح دادند.
20Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21خدای نجات دهندۀ خود را که کارهای عظیمی را در مصر کرده بود، از یاد بردند.
21Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22معجزات او را در سرزمین حام و کارهای هولناک او را در بحیرۀ احمر، همه را فراموش کردند.
22maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23آنگاه خواست ایشان را هلاک کند، اما برگزیدۀ او موسی به شفاعت آن ها برخاست و غضب خدا را فرو نشاند که آن ها هلاک نسازد.
23Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24آن ها سرزمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی اعتماد نکردند.
24Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25در خیمه های خود لب به شکایت گشودند و به آواز خداوند گوش ندادند.
25antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos � voz do Senhor.
26پس دست خود را بر ضد آن ها برافراشت که ایشان را در آن بیابان از بین ببرد
26Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27و اولادۀ شان را در میان امت ها بیندازد و ایشان را در کشورهای بیگانه پراگنده سازد.
27que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28سپس به بتِ بعل فغور پیوستند و قربانی های تقدیم شده به بتها را خوردند.
28Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29با این اعمال خود خداوند را به خشم آوردند و به مرض کشنده ای گرفتار گردیدند.
29Assim o provocaram � ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30آنگاه فینِحاس برخاست و داوری نمود و مرض کشنده از بین برداشته شد.
30Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلاً بعد نسل تا ابدالآباد.
31E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32خداوند را نزد آب های مریبه غضبناک ساختند. موسی هم به خاطر آن ها آزار دید
32Indignaram-no também junto �s águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33و چنان روح او را تلخ ساختند که لب به ناسزا گفتن گشود.
33porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34ایشان آن قوم های را که خداوند امر فرموده بود از بین نبردند،
34Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35بلکه با آن ها رابطۀ دوستی برقرار کردند و اعمال بت پرستان را آموختند.
35antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36بتهای شانرا پرستیدند و با این کار برای خود دام گذاشتند.
36Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37پسران و دختران خود را برای ارواح پلید قربانی نمودند.
37sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38خون بیگناهان یعنی خون پسران و دختران خود را ریختند و آنرا برای بتهای کنعان قربانی کردند. آن سرزمین از خون آلوده گردید.
38e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39آن ها به خاطر اعمال خود نجس شدند و بت پرستی آن ها در نظر خداوند حکم زنا را داشت.
39Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40آنگاه خشم خداوند بر قوم برگزیده اش افروخته شد و او از آن ها بیزار گردید.
40Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41پس ایشان را به دست امت ها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر آن ها حکمرانی کنند.
41entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42دشمنان شان بر آن ها ظلم کردند و آن ها را زیر دست خود خوار و ذلیل ساختند.
42Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43خداوند بارها قوم برگزیدۀ خود را نجات داد، اما آن ها هر بار در برابر او فتنه برانگیختند و به خاطر گناه خویش خوار و ذلیل گردیدند.
43Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44با وجود این، وقتی که فریاد ایشان را شنید، به درماندگی آن ها توجه کرد.
44Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45به خاطر ایشان، پیمان خود را بیاد آورد و به سبب رحمت بی پایان خود، آن ها را مجازات نکرد
45e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46و دل اسیرکنندگان ایشان را به رحم آورد.
46Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47ای خداوند، خدای ما، ما را نجات ده! ما را از میان ممالک بیگانه جمع کن، تا نام مقدس تو را حمد گوئیم و ستایش تو افتخار ما باشد.خداوند، خدای اسرائیل از ازل تا به ابد متبارک باد! و تمام قوم بگویند: «آمین!» هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
47Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48خداوند، خدای اسرائیل از ازل تا به ابد متبارک باد! و تمام قوم بگویند: «آمین!» هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
48Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.