Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Psalms

107

1خداوند را سپاس گوئید زیرا که او نیکوست و رحمتش تا به ابد.
1Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
2فدیه شدگانِ خداوند این را بگویند، آنهائی که خداوند ایشان را از دست دشمن فدیه داده
2digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
3و از کشورهای بیگانه، از شرق و غرب و شمال و جنوب جمع کرده است.
3e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4آن ها در صحرا و بیابان بیراهه آواره بودند و شهری برای سکونت نیافتند.
4Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
5گرسنه و تشنه شدند و جان شان بیچاره و بینوا گردید.
5Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
6آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
6E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
7آن ها را به راه مستقیم رهبری نمود تا به شهری مسکون درآمدند.
7conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
8پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
8Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9زیرا که جان تشنه را سیراب نموده و جان گرسنه را با چیزهای نیکو سیر کرد.
9Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
10بعضی شان در تاریکی و سایۀ موت نشسته بودند و در زندان و زنجیر رنج می بردند،
10Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
11زیرا که آن ها از کلام خدا سرپیچی کرده و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاورده بودند.
11por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
12به همین جهت آن ها را در زیر بار زحمت و مشقت چنان ذلیل ساخت که از پا افتادند و مدد کنندۀ نبود.
12eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
13Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
14آن ها را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد و از بند و زنجیر آزاد کرد.
14Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
15پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
15Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16زیرا که دروازه های برنجی را شکسته و پشت بندهای آهنی آنرا قطع می کند.
16Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17افراد نادان به خاطر روش شریرانۀ خود و به سبب گناهان خویش، در عذاب بودند.
17Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são afligidos.
18جان شان از هر نوع خوراک بیزار بود و پای شان به لب گور رسیده بود.
18A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
19آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
19Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
20کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و از مرگ و عذاب نجات داد.
20Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
21پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
21Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22قربانی های شکرانگی بگذرانند و با شادمانی کارهای را که او کرده است، اعلام نمایند.
22Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
23بعضی از آن ها با کشتی به بحر رفتند و در آب های عمیق مشغول کار شدند.
23Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
24آن ها کارهای خداوند و شاهکارهای دست او را در اعماق بحر دیدند.
24esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
25به فرمان او باد و طوفان برخاست و امواج بحر به طغیان آمد.
25Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
26کشتی ها گاهی به هوا بلند می شدند و گاهی به اعماق بحر فرو می رفتند. جان شان در این تلاطم از حال رفت.
26Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
27مانند مستان اُفتان و خیزان شدند و نمی دانستند که چه کار کنند.
27Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
28آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
28Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29طوفان را آرام کرد و امواج بحر از تلاطم باز ایستادند.
29Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
30وقتی آرامش حکمفرما گردید، همه خوشحال شدند و خداوند آن ها را به بندر مقصود رسانید.
30Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
31پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
31Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32عظمت و جلال او را به جماعت قوم اعلام کنند و نزد بزرگان قوم او را ستایش کنند.
32Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembléia dos anciãos!
33او دریاها را به بیابان و چشمه های آب را به زمین خشک و بی آب تبدیل کرد.
33Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
34زمین حاصلخیز را به خاطر شرارت ساکنان آن به شوره زار مبدل ساخت.
34a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
35بیابان را به دریاچۀ آب و زمین خشک را به چشمه های آب تبدیل کرد.
35Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
36گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت خود آباد کنند.
36E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
37در زمین آنجا به زراعت پرداختند، تاکستانها غرس نمودند و حاصل بسیار به دست آوردند.
37semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
38خداوند آن ها را برکت داد که بی حد زیاد شدند و نگذاشت که رمه و گلۀ شان کم گردد.
38Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
39باز کم گشتند و تحقیر شدند و در زیر ظلم و ستم رنج کشیدند.
39Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
40خداوند رهبران ظالم را خوار و در ویرانه ها آواره می سازد،
40ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41اما مسکین را از رنج و سختی رهایی می دهد و قبیله ها را مثل گله ها زیاد می سازد.
41Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
42صالحان این را می بینند و خوشی می کنند، اما دهان شرارت بسته می گردد.کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.
42Os retos o vêem e se regozijam, e toda a iniqüidade tapa a sua própria boca.
43کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.
43Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.