1خوشا به حال کاملان طریق که پیرو شریعت خداوند هستند.
1Bem-aventurados os que trilham com integridade o seu caminho, os que andam na lei do Senhor!
2خوشا به حال آنانی که شهادات او را حفظ می کنند و با تمامی دل او را می طلبند.
2Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos, que o buscam de todo o coração,
3کج روی نیز نمی کنند، بلکه در راههای خداوند قدم بر می دارند.
3que não praticam iniqüidade, mas andam nos caminhos dele!
4تو به ما وصایای خود را امر فرموده ای تا آن ها را تماماً نگاه داریم.
4Tu ordenaste os teus preceitos, para que fossem diligentemente observados.
5کاش که راههای من مستحکم شود تا فرایض تو را بجا آورم.
5Oxalá sejam os meus caminhos dirigidos de maneira que eu observe os teus estatutos!
6آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.
6Então não ficarei confundido, atentando para todos os teus mandamentos.
7تو را به راستی دل سپاس خواهم گفت، وقتی داوری های عادلانۀ تو را بیاموزم.
7Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido as tuas retas ordenanças.
8فرایض تو را بجا می آورم، پس هیچگاهی مرا ترک مکن.
8Observarei os teus estatutos; não me desampares totalmente!
9به چه چیز می تواند مرد جوان راه خود را پاک نگاه دارد؟ با محافظت آن موافق کلام تو.
9Como purificará o jovem o seu caminho? Observando-o de acordo com a tua palavra.
10از دل و جان در طلب تو هستم، پس نگذار که از اوامر تو سرکشی کنم.
10De todo o meu coração tenho te buscado; não me deixes desviar dos teus mandamentos.
11کلام تو را در دل نگاه می دارم که مبادا به تو گناه ورزم.
11Escondi a tua palavra no meu coração, para não pecar contra ti.
12ای خداوند تو متبارک هستی! فرایض خود را به من بیاموز.
12Bendito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
13تمامی داوری های دهان تو را به لب های خود بیان می کنم.
13Com os meus lábios declaro todas as ordenanças da tua boca.
14در طریق شهادات تو، بیشتر از کسب ثروت شادمانم.
14Regozijo-me no caminho dos teus testemunhos, tanto como em todas as riquezas.
15در وصایای تو تفکر می کنم و به طریق های تو توجه می نمایم.
15Em teus preceitos medito, e observo os teus caminhos.
16از فرامین تو لذت می برم، پس کلام تو را فراموش نمی کنم.
16Deleitar-me-ei nos teus estatutos; não me esquecerei da tua palavra.
17به بندۀ خود احسان کن تا زنده بمانم و کلام تو را حفظ نمایم.
17Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.
18چشمانم را باز کن تا حقایق شگفت انگیز احکام تو را ببینم.
18Desvenda os meus olhos, para que eu veja as maravilhas da tua lei.
19من در این دنیا بیگانه هستم، پس اوامر خود را از من مخفی مدار.
19Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
20همه وقت جان من از اشتیاق به داوری های تو بی تاب می شود.
20A minha alma se consome de anelos por tuas ordenanças em todo o tempo.
21مردمان متکبر و ملعون را که از اوامر تو گمراه می شوند، سرزنش می کنی.
21Tu repreendeste os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
22ننگ و رسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو را حفظ کرده ام.
22Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
23حاکمان نیز نشسته و بر ضد من سخن می گویند، لیکن بندۀ تو در فرایض تو تفکر خواهد کرد.
23Príncipes sentaram-se e falavam contra mim, mas o teu servo meditava nos teus estatutos.
24شهادات تو مایۀ خوشی من، و همیشه راهنمای من بوده اند.
24Os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
25جان من به خاک نزدیک شده است؛ مرا موافق کلام خود زنده ساز.
25A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
26راههای زندگی خود را به حضور تو بیان کردم و تو مرا اجابت نمودی، پس احکام خود را به من بیاموز.
26Meus caminhos te descrevi, e tu me ouviste; ensina-me os teus estatutos.
27طریق وصایای خود را به من بفهمان، تا در کارهای شگفت انگیز تفکر نمایم.
27Faze-me entender o caminho dos teus preceitos; assim meditarei nas tuas maravilhas.
28دل من از غم و اندوه آب شده است، مرا موافق کلام خود استوار گردان.
28A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
29راه دروغ را از من دور کن و احکام خود را به من لطف فرما.
29Desvia de mim o caminho da falsidade, e ensina-me benignidade a tua lei.
30راه راستی را اختیار کرده و داوری های تو را پیش خود می گذارم.
30Escolhi o caminho da fidelidade; diante de mim pus as tuas ordenanças.
31شهادات تو در دلم جا دارد، پس ای خداوند مرا شرمنده نساز.
31Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não seja eu envergonhado.
32در طریق اوامر تو می دوم با اشتیاق پیش می روم، زیرا که دل مرا از بند رها ساختی.
32Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração.
33ای خداوند طریق احکام خود را به من بیاموز و من آن ها را تا به آخر نگاه می دارم.
33Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e eu o guardarei até o fim.
34مرا فهم بده و من از شریعت تو اطاعت کرده و با تمام دل آنرا بجا می آورم.
34Dá-me entendimento, para que eu guarde a tua lei, e a observe de todo o meu coração.
35مرا در طریق اوامر خود رهنمود گردان، زیرا که راه تو برایم دلپذیر است.
35Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela me comprazo.
36دل مرا به شهادات خود مایل گردان، نه به سوی طمع.
36Inclina o meu coração para os teus testemunhos, e não para a cobiça.
37چشمانم را از دیدن چیزهای باطل برگردان و در طریق خود مرا احیاء کن.
37Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
38طبق وعده ای که به بندۀ خویش داده ای، عمل کن. همان وعده ای که به ترسندگان خود داده ای.
38Confirma a tua promessa ao teu servo, que se inclina ao teu temor.
39رسوایی را که از آن می ترسم از من دور کن زیرا داوری های تو نیکوست.
39Desvia de mim o opróbrio que temo, pois as tuas ordenanças são boas.
40چقدر زیاد مشتاق وصایای تو هستم! بر حسب عدالت خود مرا احیاء کن.
40Eis que tenho anelado os teus preceitos; vivifica-me por tua justiça.
41ای خداوند، رحمت تو به من برسد و نجات تو بر حسب کلام تو.
41Venha também sobre mim a tua benignidade, ó Senhor, e a tua salvação, segundo a tua palavra.
42تا بتوانم ملامت کنندۀ خود را جواب دهم، زیرا به کلام تو توکل دارم.
42Assim terei o que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
43کلام راستی را هیچگاه از دهانم مگیر، زیرا که به داوری های تو امیدوارم
43De minha boca não tires totalmente a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
44و احکام تو را پیوسته نگاه می دارم تا ابدالآباد.
44Assim observarei de contínuo a tua lei, para sempre e eternamente;
45در آزادی راه می روم زیرا که وصایای ترا طلبیده ام.
45e andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
46از شهادات تو نزد پادشاهان سخن می گویم و خجل نخواهم شد،
46Falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
47زیرا احکام تو را دوست دارم و اطاعت از آن ها برایم لذت بخش است.
47Deleitar-me-ei em teus mandamentos, que eu amo.
48دستهای خود را به سوی اوامر تو بلند می کنم، زیرا که آن ها را دوست می دارم و در فرایض تو تفکر می کنم.
48Também levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo, e meditarei nos teus estatutos.
49کلام خود را با بندۀ خویش بیاد آور، زیرا مرا بوسیلۀ آن امید داده ای.
49Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
50این در وقت سختی و مصیبت تسلی من است، زیرا کلام تو مرا زنده نگاه می دارد.
50Isto é a minha consolação na minha angústia, que a tua promessa me vivifica.
51متکبران مرا بسیار مسخره می کنند، لیکن من از احکام تو رو بر نمی گردانم.
51Os soberbos zombaram grandemente de mim; contudo não me desviei da tua lei.
52ای خداوند، داوری های تو را از قدیم بیاد می آورم و خویشتن را تسلی می دهم.
52Lembro-me dos teus juízos antigos, ó Senhor, e assim me consolo.
53وقتی می بینم که اشخاص شریر احکام تو را بجا نمی آورند، از خشم به جوش می آیم.
53Grande indignação apoderou-se de mim, por causa dos ímpios que abandonam a tua lei.
54فرایض تو، در دوران غربت من در این دنیا، سرود من هستند.
54Os teus estatutos têm sido os meus cânticos na casa da minha peregrinação.
55ای خداوند، نام تو را در شب بیاد می آورم و احکام تو را نگاه می دارم.
55De noite me lembrei do teu nome, ó Senhor, e observei a tua lei.
56این است آنچه برایم تعیین شده است، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
56Isto me sucedeu, porque tenho guardado os teus preceitos.
57خداوند بهرۀ من است، پس می گویم که کلام تو را نگاه می دارم.
57O Senhor é o meu quinhão; prometo observar as tuas palavras.
58از صمیم قلب خواستار رضای تو می باشم. بر حسب کلام خود بر من رحم فرما.
58De todo o meu coração imploro o teu favor; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
59در راههای خود تفکر می کنم و پاهای خود را به شهادات تو مایل می سازم.
59Quando considero os meus caminhos, volto os meus pés para os teus testemunhos.
60می شتابم تا بدون تأخیر اوامرت را بجا آورم.
60Apresso-me sem detença a observar os teus mandamentos.
61اگر ریسمانهای شریران هم مرا احاطه کنند، احکام تو را فراموش نخواهم کرد.
61Enleiam-me os laços dos ímpios; mas eu não me esqueço da tua lei.
62در نصف شب بیدار می شوم و تو را به خاطر داوری های عادلانۀ تو ستایش می کنم.
62Â meia-noite me levanto para dar-te graças, por causa dos teus retos juízos.
63من دوست همۀ ترسندگان تو هستم که وصایای تو را نگاه می دارند.
63Companheiro sou de todos os que te temem, e dos que guardam os teus preceitos.
64ای خداوند، زمین از رحمت تو پُر است؛ احکام خود را به من بیاموز!
64A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade; ensina-me os teus estatutos.
65با بندۀ خود احسان نمودی، ای خداوند موافق کلام خویش.
65Tens usado de bondade para com o teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
66فهم و معرفت را به من بیاموز، زیرا که به اوامر تو اعتماد دارم.
66Ensina-me bom juízo e ciência, pois creio nos teus mandamentos.
67قبل از اینکه مصیبت را ببینم، گمراه شده بودم، لیکن حالا کلام تو را بجا می آورم.
67Antes de ser afligido, eu me extraviava; mas agora guardo a tua palavra.
68تو نیکو هستی و نیکویی می کنی. فرایض خود را به من بیاموز.
68Tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus estatutos.
69متکبران دربارۀ من دروغ گفتند، اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه می دارم.
69Os soberbos forjam mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardo os teus preceitos.
70دل ایشان از شدت چربی سخت شده است، ولی من از احکام تو لذت می برم.
70Torna-se-lhes insensível o coração como a gordura; mas eu me deleito na tua lei.
71مرا نیکوست که مصیبت را دیدم، تا فرایض تو را بیاموزم.
71Foi-me bom ter sido afligido, para que aprendesse os teus estatutos.
72احکام دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.
72Melhor é para mim a lei da tua boca do que milhares de ouro e prata.
73دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرا فهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.
73As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me entendimento para que aprenda os teus mandamentos.
74ترسندگان تو از دیدن من خوشحال می شوند، زیرا به کلام تو امیدوار هستم.
74Os que te temem me verão e se alegrarão, porque tenho esperado na tua palavra.
75ای خداوند، می دانم که داوری های تو عادلانه است و در وفاداری خود مرا تنبیه نموده ای.
75Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juízos são retos, e que em tua fidelidade me afligiste.
76پس رحمت تو برای من تسلی شود، موافق کلام تو با بندۀ خویش.
76Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
77مرا از رحمت های خود برخوردار کن تا زنده بمانم و از احکام تو لذت ببرم.
77Venham sobre mim as tuas ternas misericórdias, para que eu viva, pois a tua lei é o meu deleite.
78متکبران خجل شوند، زیرا که با دروغهای خود مرا اذیت کردند و اما من در وصایای تو تفکر می کنم.
78Envergonhados sejam os soberbos, por me haverem subvertido sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
79ترسندگان تو پیش من برگردند و آنانی که شهادات تو را می دانند.
79Voltem-se para mim os que te temem, para que conheçam os teus testemunhos.
80دل من در فرایض تو کامل شود، تا شرمنده نشوم.
80Seja perfeito o meu coração nos teus estatutos, para que eu não seja envergonhado.
81جان من در انتظار اینکه مرا نجات دهی از حال رفته است، لیکن به کلام تو امیدوار هستم.
81Desfalece a minha alma, aguardando a tua salvação; espero na tua palavra.
82چشمانم برای کلام تو تار گردیده است و می پرسم که چه وقت مرا تسلی خواهی داد.
82Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?
83مانند مَشکِ دود زده خشک شده ام، اما احکام تو را فراموش نکرده ام.
83Pois tornei-me como odre na fumaça, mas não me esqueci dos teus estatutos.
84تا به کی بنده ات صبر کند؟ چه وقت جفاکنندگانم را داوری خواهی نمود؟
84Quantos serão os dias do teu servo? Até quando não julgarás aqueles que me perseguem?
85متکبران برای من چاهها کندند، زیرا که از شریعت تو نافرمانی می کنند.
85Abriram covas para mim os soberbos, que não andam segundo a tua lei.
86همۀ اوامر تو راست است. بر من ناحق جفا کردند، پس مرا امداد فرما.
86Todos os teus mandamentos são fiéis. Sou perseguido injustamente; ajuda-me!
87نزدیک بود مرا از روی زمین نابود کنند، اما من وصایای تو را ترک نکردم.
87Quase que me consumiram sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
88بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز تا شهادات دهان تو را نگاه دارم.
88Vivifica-me segundo a tua benignidade, para que eu guarde os testemunhos da tua boca.
89ای خداوند کلام تو تا ابدالآباد در آسمان ها پایدار است.
89Para sempre, ó Senhor, a tua palavra está firmada nos céus.
90وفاداری تو نسل اندر نسل است، زمین را که آفریده ای پابرجا می ماند.
90A tua fidelidade estende-se de geração a geração; tu firmaste a terra, e firme permanece.
91برای داوری های تو تا امروز ایستاده اند زیرا که همه در خدمت تو هستند.
91Conforme a tua ordenança, tudo se mantém até hoje, porque todas as coisas te obedecem.
92اگر لذت و خوشی من در احکام تو نمی بود، به یقین که در خواری و ذلت خویش نابود می شدم.
92Se a tua lei não fora o meu deleite, então eu teria perecido na minha angústia.
93وصایای تو را تا ابد فراموش نمی کنم زیرا به آن ها مرا زنده ساخته ای.
93Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois por eles me tens vivificado.
94من از آن تو هستم؛ مرا نجات ده، زیرا که وصایای تو را می طلبم.
94Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
95شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا نابود کنند، ولی من به شهادات تو تفکر می کنم.
95Os ímpios me espreitam para me destruírem, mas eu atento para os teus testemunhos.
96برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی نهایت وسیع است.
96A toda perfeição vi limite, mas o teu mandamento é ilimitado.
97احکام تو را چقدر دوست می دارم؛ تمامی روز تفکر من است.
97Oh! quanto amo a tua lei! ela é a minha meditação o dia todo.
98اوامر تو مرا حکیمتر از دشمنانم می سازد، زیرا که همیشه نزد من می باشد.
98O teu mandamento me faz mais sábio do que meus inimigos, pois está sempre comigo.
99فهیم تر از همۀ معلمانم شدم، زیرا که شهادات تو تفکر من است.
99Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos são a minha meditação.
100عاقلتر از بزرگان قوم شدم، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
100Sou mais entendido do que os velhos, porque tenho guardado os teus preceitos.
101پاهای خود را از هر راه بد دور نگاه میدارم، تا اینکه کلام تو را بجا آورم.
101Retenho os meus pés de todo caminho mau, a fim de observar a tua palavra.
102از داوری های تو رو بر نمی گردانم، چونکه تو آن ها را به من آموختی.
102Não me aperto das tuas ordenanças, porque és tu quem me instrui.
103کلام تو برای من گوارا و شیرینتر از عسل است.
103Oh! quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! mais doces do que o mel � minha boca.
104وصایای تو به من دانایی می آموزد. بنابراین از هر راه دروغ نفرت دارم.
104Pelos teus preceitos alcanço entendimento, pelo que aborreço toda vereda de falsidade.
105کلام تو برای پاهای من چراغ و برای راههای من نور است.
105Lâmpada para os meus pés é a tua palavra, e luz para o meu caminho.
106قول داده ام و به آن وفا می کنم که از اوامر تو پیروی نموده و داوری های عدالت تو را نگاه دارم.
106Fiz juramento, e o confirmei, de guardar as tuas justas ordenanças.
107بسیار رنج دیده ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!
107Estou aflitíssimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
108ای خداوند، عرض شکران و دعای مرا بپذیر و داوری های خود را به من بیاموز.
108Aceita, Senhor, eu te rogo, as oferendas voluntárias da minha boca, e ensina-me as tuas ordenanças.
109جان من همیشه در خطر است، اما احکام تو را از یاد نمی برم.
109Estou continuamente em perigo de vida; todavia não me esqueço da tua lei.
110شریران برای من دام گسترده اند، اما از وصایای تو گمراه نمی شوم.
110Os ímpios me armaram laço, contudo não me desviei dos teus preceitos.
111شهادات تو برای من میراث ابدی و مایۀ خوشی دل من است.
111Os teus testemunhos são a minha herança para sempre, pois são eles o gozo do meu coração.
112دل خود را برای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تا به ابد و تا آخر.
112Inclino o meu coração a cumprir os teus estatutos, para sempre, até o fim.
113از مردمان دو رو بیزارم، لیکن احکام تو را دوست دارم.
113Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
114تو پناهگاه و سپر من هستی و به کلام تو امیدوار هستم.
114Tu és o meu refúgio e o meu escudo; espero na tua palavra.
115ای بدکاران از من دور شوید! من اوامر خدای خویش را نگاه می دارم.
115Apartai-vos de mim, malfeitores, para que eu guarde os mandamentos do meu Deus.
116مرا بر حسب کلام خود تأیید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.
116Ampara-me conforme a tua palavra, para que eu viva; e não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança.
117مرا تقویت کن تا رستگار گردم و بر فرایض تو دایماً نظر نمایم.
117Sustenta-me, e serei salvo, e de contínuo terei respeito aos teus estatutos.
118همۀ کسانی را که از فرایض تو دور شده اند، از حضور خود می رانی و فریب آن ها را باطل می گردانی.
118Desprezas todos os que se desviam dos teus estatutos, pois a astúcia deles é falsidade.
119جمیع شریران را مثل تفاله دور می ریزی، بنابراین شهادات تو را دوست می دارم.
119Deitas fora, como escória, todos os ímpios da terra; pelo que amo os teus testemunhos.
120از ترس تو به خود می لرزم و از داوری هایت وحشت می کنم.
120Arrepia-se-me a carne com temor de ti, e tenho medo dos teus juízos.
121راستی و عدالت را بجا آوردم. مرا به دست ظالمان مسپار.
121Tenho praticado a retidão e a justiça; não me abandones aos meus opressores.
122برای سعادت بندۀ خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.
122Fica por fiador do teu servo para o bem; não me oprimem os soberbos.
123چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.
123Os meus olhos desfalecem � espera da tua salvação e da promessa da tua justiça.
124با بندۀ خویش موافق رحمت خود رفتار کن و احکام خود را به من بیاموز.
124Trata com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
125من بندۀ تو هستم، مرا فهیم گردان تا شهادات تو را بدانم.
125Sou teu servo; dá-me entendimento, para que eu conheça os teus testemunhos.
126وقت آن است که خداوند عمل کند زیرا که احکام تو را باطل نموده اند.
126É tempo de agires, ó Senhor, pois eles violaram a tua lei.
127اوامر تو را بیشتر از طلا دوست می دارم، زیادتر از زر خالص.
127Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, sim, mais do que o ouro fino.
128همۀ وصایای تو را در هر مورد راست می دانم، و از همه راههای دروغ نفرت دارم.
128Por isso dirijo os meus passos por todos os teus preceitos, e aborreço toda vereda de falsidade.
129شهادات تو شگفت انگیز است. بنابراین، من آن ها را نگاه می دارم.
129Maravilhosos são os teus testemunhos, por isso a minha alma os guarda.
130کشف کلام تو نور می بخشد و ساده دلان را فهیم می گرداند.
130A exposição das tuas palavras dá luz; dá entendimento aos simples.
131با اشتیاق زیاد و با هر نَفَس خود، خواهان وصایای تو هستم.
131Abro a minha boca e arquejo, pois estou anelante pelos teus mandamentos.
132بر من نظر کن و کَرَم فرما، بر حسب عادت خویش به آنانی که نام تو را دوست می دارند.
132Volta-te para mim, e compadece-te de mim, conforme usas para com os que amam o teu nome.
133قدم های مرا در کلام خود پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.
133Firma os meus passos na tua palavra; e não se apodere de mim iniqüidade alguma.
134مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تو را نگاه دارم.
134Resgata-me da opressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
135روی خود را بر بندۀ خود روشن ساز و احکام خود را به من بیاموز.
135Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
136سیل اشک از چشمانم جاری است، زیرا مردم از احکام تو پیروی نمی کنند.
136Os meus olhos derramam rios de lágrimas, porque os homens não guardam a tua lei.
137ای خداوند، تو عادل هستی و داوری های تو راست است.
137Justo és, ó Senhor, e retos são os teus juízos.
138شهادات خود را در عدالت و امانت قرار داده ای.
138Ordenaste os teus testemunhos com retidão, e com toda a fidelidade.
139غیرت من مرا از بین می برد، زیرا دشمنانم کلام تو را فراموش کرده اند.
139O meu zelo me consome, porque os meus inimigos se esquecem da tua palavra.
140کلام تو بی نهایت مصفی است و بندۀ تو آنرا دوست دارد.
140A tua palavra é fiel a toda prova, por isso o teu servo a ama.
141من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را از یاد نمی برم.
141Pequeno sou e desprezado, mas não me esqueço dos teus preceitos.
142عدالت تو عدل است تا ابد و احکام تو راست است.
142A tua justiça é justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
143تنگی و ضیقی مرا فرا گرفته است، اما اوامر تو برای من لذت بخش است.
143Tribulação e angústia se apoderaram de mim; mas os teus mandamentos são o meu prazer.
144شهادات تو عادل است تا ابد. مرا خردمند گردان تا زنده شوم.
144Justos são os teus testemunhos para sempre; dá-me entendimento, para que eu viva.
145به تمامیِ دل خوانده ام. ای خداوند مرا جواب ده تا احکام تو را نگاه دارم!
145Clamo de todo o meu coração; atende-me, Senhor! Eu guardarei os teus estatutos.
146تو را خوانده ام، پس مرا نجات ده و شهادات تو را نگاه می دارم.
146A ti clamo; salva-me, para que guarde os teus testemunhos.
147پیش از طلوع آفتاب عذر و زاری می کنم و به کلام تو امیدوار می باشم.
147Antecipo-me � alva da manhã e clamo; aguardo com esperança as tuas palavras.
148تمام شب چشمان خود را بیدار نگه داشتم، تا در کلام تو تفکر نمایم.
148Os meus olhos se antecipam �s vigílias da noite, para que eu medite na tua palavra.
149بر حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوری های خود مرا زنده ساز.
149Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua justiça.
150آنانی که در پی شرارت می روند و دور از احکام تو هستند، به من نزدیک می شوند.
150Aproximam-se os que me perseguem maliciosamente; andam afastados da tua lei.
151اما تو ای خداوند نزدیک هستی و جمیع اوامر تو راست است.
151Tu estás perto, Senhor, e todos os teus mandamentos são verdade.
152مدتها پیش، از شهادات تو دانسته ام که آن ها را تا به ابد برقرار نموده ای.
152Há muito sei eu dos teus testemunhos que os fundaste para sempre.
153بر ذلت و خواری من نظر کن و مرا خلاصی ده، زیرا احکام تو را فراموش نمی کنم.
153Olha para a minha aflição, e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
154در دعوی من دادرسی فرما و مرا رهایی ده و بر حسب کلام خویش مرا زنده ساز.
154Pleiteia a minha causa, e resgata-me; vivifica-me segundo a tua palavra.
155نجات از شریران دور است، زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.
155A salvação está longe dos ímpios, pois não buscam os teus estatutos.
156ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. بر حسب داوری های خود مرا زنده ساز.
156Muitas são, Senhor, as tuas misericórdias; vivifica-me segundo os teus juízos.
157جفاکنندگان و دشمنان من بسیار اند، اما از شهادات تو رو بر نمی گردانم.
157Muitos são os meus perseguidores e os meus adversários, mas não me desvio dos teus testemunhos.
158خیانتکاران را دیدم و از آن ها متنفر شدم، زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.
158Vi os pérfidos, e me afligi, porque não guardam a tua palavra.
159ببین که وصایای تو را دوست می دارم. ای خداوند، بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز!
159Considera como amo os teus preceitos; vivifica-me, Senhor, segundo a tua benignidade.
160تمام کلام تو بر حق و همۀ داوری های تو عادلانه و تا به ابد است.
160A soma da tua palavra é a verdade, e cada uma das tuas justas ordenanças dura para sempre.
161مردمان قدرتمند بی جهت بر من جفا کردند، اما دل من از کلام تو ترسان است.
161Príncipes me perseguem sem causa, mas o meu coração teme as tuas palavras.
162من در کلام تو شادمان هستم، مثل کسی که گنجی را یافته باشد.
162Regozijo-me com a tua palavra, como quem acha grande despojo.
163دروغ را زشت دانسته و از آن متنفرم، ولی احکام تو را دوست می دارم.
163Odeio e abomino a falsidade; amo, porém, a tua lei.
164روزانه هفت بار تو را ستایش می کنم، برای داوری های عادلانۀ تو.
164Sete vezes no dia te louvo pelas tuas justas ordenanças.
165کسانی که احکام تو را دوست دارند، سلامتی بزرگی دارند و هیچ چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.
165Muita paz têm os que amam a tua lei, e não há nada que os faça tropeçar.
166ای خداوند، منتظر نجات از جانب تو هستم و اوامر تو را بجا می آورم.
166Espero, Senhor, na tua salvação, e cumpro os teus mandamentos.
167جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آن ها را بی نهایت دوست می دارم.
167A minha alma observa os teus testemunhos; amo-os extremamente.
168وصایا و شهادات تو را نگاه داشته ام، زیرا که تمام طریق های من در مد نظر تو است.
168Observo os teus preceitos e os teus testemunhos, pois todos os meus caminhos estão diante de ti.
169ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا فهیم گردان.
169Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor; dá-me entendimento conforme a tua palavra.
170مناجات من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا خلاصی ده.
170Chegue � tua presença a minha súplica; livra-me segundo a tua palavra.
171لبهای من پیوسته تو را ستایش کند، زیرا فرایض خود را به من آموخته ای.
171Profiram louvor os meus lábios, pois me ensinas os teus estatutos.
172زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.
172Celebre a minha língua a tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
173دست تو برای اعانت من برسد، زیرا که وصایای تو را برگزیده ام.
173Esteja pronta a tua mão para me socorrer, pois escolhi os teus preceitos.
174ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده ام و شریعت تو مایۀ خوشی من است.
174Anelo por tua salvação, ó Senhor; a tua lei é o meu prazer.
175جان من زنده شود تا تو را ستایش کنم و داوری های تو کمک کنندۀ من باشد.مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.
175Que minha alma viva, para que te louve; ajudem-me as tuas ordenanças.
176مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.
176Desgarrei-me como ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.