1ای تمامی قوم ها این را بشنوید! ای تمامی ساکنین روی زمین، گوش گیرید،
1Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2خورد و بزرگ، ثروتمندان و فقیران!
2quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3زبانم به حکمت سخن می راند و تفکر دل من پُر از دانایی است.
3A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4گوش خود را به مثلی فرا می گیرم و با نوای چنگ معمایی خود را حل می کنم.
4Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5چرا در روزهای مصیبت، وقتیکه شرارت حیله گران احاطه ام کنند، ترسان باشم؟
5Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6آنانی که متکی به ثروت خود هستند و به زیادی مال و دارائی خود می بالند،
6dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7هیچیک از اینها نمی تواند با مال و دارائی خود بهای حیات یکنفر را بپردازد و یا کفارۀ او را به خدا تقدیم کند.
7Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8زیرا فدیۀ جان ایشان گرانبهاست و غیر قابل دسترسی.
8(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
9هیچ کسی نمی تواند تا به ابد زنده بماند و فساد را نبیند.
9para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10زیرا می بیند که حکیمان می میرند و جاهلان و احمقان باهم هلاک می گردند و ثروت خود را برای دیگران ترک می کنند.
10Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و جایداد ایشان از یک نسل به نسل دیگر. آن ها برای اینکه خاطرۀ شان جاودانی باشد، نام خود را بر زمین های خود می گذارند.
11O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão �s suas terras os seus próprios nomes.
12لیکن انسان در شکوه خود باقی نمی ماند بلکه همچون حیوان جان می سپارد.
12Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13این راه ایشان، جهالت ایشان است و نیز سرنوشت بازماندگان ایشان که سخن آن ها را می پسندند.
13Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14مثل گوسفندان به طرف کشتارگار روانند و موت آن ها را شبانی می کند. صبحگاهان مردمان راستکار بر ایشان حکومت می کند و وجود شان در قبر پوسیده می شوند و خانۀ ابدی شان گور است.
14Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15اما خدا جان مرا از گور می رهاند زیرا که مرا به حضور خود می برد.
15Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16پس ترسان مباش، چون شخصی ثروتمند شود و جلال خانۀ او افزوده گردد!
16Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17زیرا چون بمیرد، چیزی از آن با خود نمی برد و جلالش او را همراهی نخواهد کرد.
17Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18البته تا وقتیکه زنده است خود را برکت یافته می داند و چون ثروتمند است مردم از او توصیف می کنند،
18Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19اما عاقبت می میرد و با اجداد خود می پیوندد و دیگر نور را تا به ابد نمی بیند.انسانی که در شکوه است و فهم ندارد، همچون حیوان جان می سپارد.
19ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20انسانی که در شکوه است و فهم ندارد، همچون حیوان جان می سپارد.
20Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.