1با چشمان خود عهد کرده ام که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
1Učinil som smluvu so svojimi očima, a čo by som mal hľadieť na pannu?
2چون می دانم که خدای قادر مطلق عامل این کار را چه جزا می دهد.
2A jaký je podiel od Boha shora? Alebo jaké dedičstvo od Všemohúceho s výsostí?
3او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت را نازل می کند.
3Či nie zahynutie nešľachetnému a pomsta činiteľom neprávosti?
4او هر کاری که می کنم و هر قدمی که بر می دارم، می بیند.
4Či on azda nevidí mojich ciest? A počíta všetky moje kroky?
5من هرگز به راه غلط نرفته ام و کسی را فریب نداده ام.
5Jestli som chodil s márnosťou, a jestli moja noha spiechala ku ľsti,
6می خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بیگناهی من ثابت شود.
6nech ma odváži na váhe spravedlivosti a tak nech pozná Bôh moju bezúhonnosť.
7اگر از راه راست انحراف کرده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
7Jestli sa môj krok odchýlil s cesty, a moje srdce odišlo za mojimi očima, a jestli ľpí na mojich rukách nejaká škvrna;
8آنوقت چیزی را که کاشته ام دیگران بخورند و همه محصولات من از ریشه کنده شوند.
8vtedy nech sejem, a iný nech jie, a moje potomstvo nech je vykorenené.
9اگر دلم فریفتۀ زن مرد دیگر شده باشد یا من به دروازۀ زن همسایه کمین کرده باشم،
9Jestli sa dalo zvábiť moje srdce k cudzej žene, alebo jestli som úkladil pri dveriach svojho blížneho,
10پس زن من هم کنیز مرد دیگر و با او همبستر شود،
10vtedy nech melie moja žena inému, a nech sa zohýňajú nad ňou iní.
11زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می باشد
11Lebo je to mrzkosť a je to neprávosť pred sudcov;
12و مثل آتش سوزان جهنم می تواند همه چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه کن سازد.
12lebo je to oheň, ktorý žerie až do zahynutia a vykorenil by všetku moju úrodu.
13اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آن ها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
13Keby som bol opovrhol súdom svojho sluhu alebo svojej dievky, keď sa pravotili so mnou,
14چطور می توانم با خدا روبرو شوم و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی می توانم به او بدهم.
14čo by som bol urobil, keby bol povstal silný Bôh a keby to bol vyhľadával, čo by som mu bol odpovedal?
15زیرا همان خدائی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
15Či azda ten, ktorý mňa učinil v živote matky, neučinil i jeho? A či nás oboch neutvoril jeden a ten istý v lone matky?
16از کمک به مردم نادار و مسکین دریغ نکرده ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی نگذاشته ام،
16Ak som uňal z toho, čo si priali chudobní, a dal som hynúť očiam vdovy
17نان خود را به تنهائی نخورده ام و همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
17a jedol som sám svoju skyvu, a nejedla z nej i sirota -
18و در سراسر عمر خود برای آن ها مثل پدر غمخوار و از کودکی راهنمای بیوه زنان بوده ام.
18Lebo veď mi rástla od mojej mladosti jako otcovi, a od života svojej matky som ju vodil, vdovu -;
19اگر می دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه بسر می برد،
19ak som videl hynúceho bez rúcha a díval som sa na toho, kto nemal čím sa odiať, na chudobného;
20از پشم گوسفندانم لباس مهیا می کردم و به او می دادم تا از سردی هوا در امان بوده از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
20ak mi nedobrorečily jeho bedrá, a nehrial sa zo strihu mojich oviec;
21اگر بخاطر اینکه در محکمه طرفدار دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
21ak som sa zahnal svojou rukou na sirotu, pretože som videl v bráne svoju pomoc;
22بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
22nech odpadne moje plece od svojeho väzu, a moje rameno nech sa vylomí zo svojho kĺbu!
23چون من از مجازات و عظمت خدا می ترسیدم، هرگز جرأت نمی کردم که به چنین کاری دست بزنم.
23Lebo išiel na mňa strach pred zkazou silného Boha, a pre jeho velebnosť nemohol som vykonať takú vec.
24به طلا و نقره اعتماد و اتکاء نداشته ام
24Ak som položil zlato za svoju nádej a povedal som čistému zlatu: Moje dúfanie;
25و مال ثروت زیاد مایۀ خوشی من نبوده است.
25ak som sa radoval tomu, že mám veľa majetku, a že moja ruka získala tak mnoho;
26به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته ام.
26ak som hľadel na svetlo slnka, že svieti, a na mesiac, ako ta ide spanile,
27آن ها را نپرستیده و از دور نبوسیده ام.
27a moje srdce sa dalo tajne zviesť, a moja ruka im posielala bozky mojich úst -
28زیرا این کار هم یک عمل زشت است و اگر آن کار را می کردم، مستوجب مجازات می بودم، چون از خدای قادر مطلق منکر می شدم.
28Aj to by bola bývala neprávosť pred sudcu, lebo tak by som bol zaprel silného Boha hore -,
29هرگز از مصیبت دشمنان خوشی نکرده ام و از بلائی که بر سر شان آمده است، خوشحال نبوده ام.
29ak som sa radoval záhube svojho nenávistníka a bol som vzrušený radosťou, že ho stihlo zlé -
30زبان خود را از گناه بازداشته و برای آن ها دعای بد نکرده ام.
30Ale nedal som hrešiť svojim ústam kliatbou žiadať jeho dušu -,
31آنهائی که برای من کار می کنند هرگز گرسنه نبوده اند.
31ak nehovorili ľudia môjho stánu, kde kto je vraj, kto by sa nebol najedol jeho mäsa?!
32هیچ بیگانه ای را نگذاشته ام که شب در سر سرک بخوابد و دروازۀ خانۀ من همیشه به روی مسافران باز بوده است.
32Pohostín nenocoval vonku; svoje dvere som otváral na cestu -,
33هیچگاهی مانند دیگران نکوشیده ام که گناهان خود را پنهان کنم
33ak som prikrýval svoje prestúpenie, ako robieva človek, skrývajúc svoju neprávosť vo svojom lone,
34و از ترس سرزنشِ مردم خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
34keď som sa azda bál veľkého davu, a desilo ma opovrženie rodín, a mlčal som nevychádzajúc zo dverí -
35آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می خورم که حقیقت را می گویم. بگذارید که خدای قادر مطلق جواب مرا بگوید و اتهاماتی را که دشمنانم علیه من وارد کرده اند نشان بدهد.
35Oj, aby som mal toho, kto by ma vypočul! Tu hľa, je moje znamenie! Nech mi odpovie Všemohúci! A písmo aby som mal, ktoré napísal môj protivník!
36من آن را بدوش خود می گیرم و تاج سر خود می سازم.
36Áno, vzal by som ho na svoje plece a ovinul by som si ho sťa korunu!
37او را از همه کارهائی که کرده ام، آگاه می کنم و با سرفرازی در پیشگاه او حضور می یابم.
37Oznámim mu počet svojich krokov a priblížim sa mu jako knieža -,
38اگر زمینی را که در آن کشت می کنم، از مالک اصلی اش بزور گرفته باشم،
38ak volá proti mne moja zem a spolu plačú jej brázdy;
39و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.»
پایان کلام ایوب.
39ak som jedol jej úrodu bez peňazí, a pre mňa musela vzdychať duša jej držiteľov:
40در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.»
پایان کلام ایوب.
40miesto pšenice nech vzíde tŕnie a miesto jačmeňa plevel. Dokončili sa slová Jobove.