Dari

Slovakian

Job

38

1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?