1آیا می دانی که بُز کوهی چه وقت می زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده ای؟
1Či vieš čas rodenia kamzíkov? Pozoroval si azda svíjať sa jelenice, keď rodia?
2آیا می دانی که چند ماه چوچۀ خود را در شکم حمل می کند و چه وقت آن را بدنیا می آورد؟
2Či počítaš mesiace, ktoré vyplňujú? A či vieš čas ich pôrodu,
3چه وقت از درد زایمان فارغ می شود و چه وقت می زاید؟
3kedy sa skláňajú, rodia svoje mláďatá, odvrhujú svoje bolesti?
4چوچه ها در صحرا بزرگ و قوی می شوند. بعد از پدر و مادر جدا شده دیگر بر نمی گردند.
4Ich mladé silnejú; rastú na poli; vyjdú a viacej sa nevrátia.
5چه کسی به خرهای وحشی آزادی داد و آن ها را رها کرد؟
5Kto pustil divého osla na slobodu, a sväzky toho divocha kto rozviazal?
6من بیابان را خانۀ شان و شوره زارها را مسکن شان ساختم.
6Ktorému som dal pustinu za jeho dom a za jeho príbytky slanú zem?
7شور و غوغای شهر را دوست ندارند و صدای چوپان به گوش شان نمی رسد.
7Smeje sa lomozu mesta; nečuje povyku pohoniča.
8دامنۀ کوهها چراگاه آن است و در آنجا در تلاش سبزه می باشند.
8To, čo najde na vrchoch, je jeho pašou, a vyhľadáva všetko, čo je zelené.
9آیا گاو وحشی می خواهد که خدمت ترا کند؟ آیا در کنار آخور تو می خوابد؟
9Či ti bude chcieť slúžiť jednorožec? Či bude nocovať pri tvojich jasliach?
10آیا می توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را قلبه کند؟
10Či pripriahneš jednorožca k brázde jeho povrazom? Či bude za tebou brániť údolia?
11آیا به قوت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او حواله کنی؟
11Či sa spoľahneš na neho preto, že má veľkú silu, a zanecháš na neho svoju prácu?
12آیا باور می کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می آورد و در خرمنگاه جمع می کند؟
12Či mu budeš veriť, že svezie tvoje semeno a sprace tvoje humno?
13شترمرغ با غرور بال می زند، اما پرو بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
13Krýdlo pštrosov plesá. A istotne to nie je peruť ľútostného bociana ani perie!
14شترمرغ به روی زمین تخم می دهد تا خاک آن را گرم نگهدارد.
14Pretože zanechá zemi svoje vajcia a liahnuc hreje ich na prachu
15غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا کند یا ذریعۀ کدام حیوان وحشی پایمال شود.
15a zabúda, že ich môže rozpučiť noha, alebo že ich môže zašliapať poľná zver.
16با چوچه های خود با خشونت رفتار می کند که گوئی از خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی تفاوت است.
16Tvrde zaobchodí so svojimi mláďatami, jako keby neboly jeho, i keby jeho práca mala byť nadarmo, nestrachuje sa o ňu.
17زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
17Pretože mu Bôh dal zabudnúť na múdrosť ani mu nedal podielu na rozumnosti.
18اما هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسپ و سوارکار به او رسیده نمی توانند.
18V taký čas, keď zatrepoce krýdlami na výšine, vysmeje sa koňovi i jeho jazdcovi.
19آیا تو به اسپ نیرویش را داده ای؟ آیا تو گردنش را با یال پوشانده ای؟
19Či ty dáš koňovi silu? Či odeješ jeho šiju hrivou?
20آیا تو او را وادار می سازی که مثل ملخ جست و خیز بزند و شیهۀ مهیب بکشد؟
20Či spôsobíš, že bude skákať sťa kobylka? Jeho nádherný frkot je strašný.
21می بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می کوبد و از نیروی خود لذت می برد و به جنگ می رود.
21Jeho nohy hrabú na doline, a plesá vo svojej sile; ide von v ústrety zbrani.
22ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می کند.
22Smeje sa strachu ani sa neľaká ani neustúpi pred mečom,
23از سرو صدای اسلحه و برق نیزه و گرز نمی ترسد.
23hoci nad ním chreští túl, lesklá kopija a pika;
24با شنیدن صدای نعرۀ جنگ، دیگر آرام نمی گیرد و با خشم و هیجان به میدان محاربه می شتابد.
24s hrmotom a s búrlivým hnevom hltá zem ani nepostojí s pokojom, lebo zavznel zvuk trúby.
25با هر صدای شیپور شیهه می کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می آورد.
25Kedykoľvek zatrúbi trúba, zarehoce, a zďaleka začuchá boj, hrmot kniežat a krik.
26آیا به شاهین تو آموخته ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
26Či je to z tvojho rozumu, že lieta jastrab, rozostrie svoje krýdla oproti juhu?
27آیا عقاب به فرمان تو آشیانۀ خود را بر فراز قلۀ بلند می سازد؟
27Či na tvoj rozkaz vznáša sa orol a že na vysokom mieste kladie svoje hniezdo?
28ببین که چطور بالای صخره ها خانه می سازد و بر سنگهای تیز می نشیند.
28Prebýva na skale a hniezdi na výčnelku skaly, a to jako na hrade.
29از آنجا شکار خود را زیر نظر می گیرد و چشمان تیزبینش از دور آن را می بیند.جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
29Odtiaľ pátra po žrádle; jeho oči hľadia naďaleko.
30جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
30A jeho mláďatá strebú krv. Kde sú nejakí pobití, tam je aj on.