1گفتار حکیمانه سلیمان ـ پسر داود، پادشاه بنی اسرائیل.
1LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2این گفتار حکیمانه به شما کمک می کند تا حکمت و نصیحت خوب را تشخیص بدهید و گفتار عاقلانه را بفهمید.
2Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
3به شما یاد می دهد که چطور عاقلانه و با عدالت و انصاف و امانت زندگی کنید.
3Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
4این گفتار حکیمانه به اشخاص بی تجربه حکمت می آموزد و جوانان را به افرادی لایق و کاردان تبدیل می کند.
4Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5این گفتار حکیمانه، حتی حکمت دانشمندان را زیادتر کرده و افراد تحصیل کرده را راهنمایی می کند تا بتوانند معنی گفتار حکما و مسائل مشکل دانشمندان را درک نمایند.
5Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
6ترس خداوند، ابتدای حکمت است، اما مردم نادان ارزش حکمت و ادب را نمی دانند.
6Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7ای پسر من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعلیمات مادرت را فراموش مکن.
7El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8تعلیمات آن ها مانند تاج عزت و جلال بر سر تو و گردنبند زیبایی و افتخار بر گردنت خواهند بود.
8Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
9فرزندم، وقتی گناهکاران کوشش می کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
9Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
10اگر بگویند: «بیا با هم متحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی گناهان را بریزیم،
10Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
11بیا تا مثل قبر آن ها را زنده زنده قورت کنیم و مانند مرگ بر سر آن ها نازل شویم،
11Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
12هرگونه اموال گرانبها به دست می آوریم و خانه های خود را از اموال دزدی پُر می کنیم.
12Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
13بیا باهم همدست شویم تا هرچه بدزدیم با هم تقسیم کنیم.»
13Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
14فرزندم، با آن ها در یک راه مرو و از آن مردم دوری کن.
14Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
15چونکه پای آن ها به خاطر شرارت می دود و برای ریختن خون شتاب می کند.
15Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
16انداختن دام در مقابل چشمان یک پرنده کار بیهوده ای است.
16Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
17اما این قبیل افراد، برای خود دام می نشانند، دامی که خودشان در آن هلاک خواهند شد.
17Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
18دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می شود. سرنوشت کسانی که با قتل و غارت زندگی می کنند، هلاکت و نابودی است.
18Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
19حکمت در کوچه ها و در جاده ها با آواز بلند همه را صدا می زند.
19Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
20در دروازۀ شهرها و هر جائی که مردم دور هم جمع می شوند، فریاد می کند:
20La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
21«ای مردم نادان، تا کی می خواهید احمق باشید؟ تا به کی می خواهید از مسخره کردن دانش لذت ببرید؟ تا به کی مردم احمق از حکمت نفرت می کنند؟
21Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22وقتی شما را صدا می کنم گوش بدهید. پندهای خوبی می دهم و آنچه می دانم به شما می آموزم.
22¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23چندین بار من شما را صدا کردم، نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، پروا نکردید.
23Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
24نصایح مرا نپذیرفتید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
24Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25پس، وقتی گرفتار شوید، به شما می خندم و هنگامی که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می کنم.
25Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
26وقتی ترس مثل طوفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد، دور شما را بگیرد، وقتی که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
26También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
27آن وقت مرا صدا خواهید کرد ولی جواب نخواهم داد. همه جا به دنبال من خواهید گشت، ولی مرا نخواهید یافت،
27Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28زیرا شما هرگز به حکمت توجه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
28Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29هیچ وقت با من مشورت نکردید و به نصیحت های من توجه ننمودید.
29Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
30بنابراین، آنچه کاشته اید درو خواهید کرد و اعمال شما، شما را گرفتار می سازد.
30Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
31مردم نادان که حکمت را قبول نمی کنند، نابود می شوند و بی توجهی آن ها، خود شان را هلاک خواهد کرد.اما کسانی که به من گوش بدهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
31Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
32اما کسانی که به من گوش بدهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
32Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.