Dari

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

22

1نیکنامی بهتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
1DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.
2فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هر دوی آن ها را خداوند آفریده است.
2El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová.
3شخص زیرک خطر را می بیند و از آن دوری می کند، اما آدم جاهل بسوی آن می رود و خود را گرفتار می سازد.
3El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.
4ثمرۀ تواضع و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
4Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.
5راه اشخاص بدکار از خارها و دامها پوشیده است. پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
5Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.
6کودک را در راهی که باید برود، تربیه کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
6Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
7فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی که قرض می گیرد غلام قرض دهنده است.
7El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
8هر که ظلم بکارد، آن را درو می کند و قدرتش درهم می شکند.
8El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.
9شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می کند، برکت می یابد.
9El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
10شخص مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و دشنام خاتمه یابد.
10Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.
11کسی که بخواهد قلبش پاک و کلامش دلنشین باشد، حتی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
11El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
12خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می سازد.
12Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
13آدم تنبل در خانه می ماند و می گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا خواهد خورد.»
13Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
14سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر کسی که مورد غضب خداوند باشد در آن گرفتار می شود.
14Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.
15حماقت در وجود کودک نهفته است، اما تنبیه آن را از او بیرون می کند.
15La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
16کسی که بخاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد.
16El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
17به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می دهم، گوش بده و با تمام وجود از آن ها پیروی کن،
17Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
18زیرا حفظ کردن آن ها در دل و جاری کردن آن ها بر زبان، کار پسندیده ای است.
18Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
19این سخنان را امروز به تو تعلیم می دهم تا بر خداوند اعتماد کنی.
19Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.
20این سی کلام برگزیده را که پُر از پند و حکمت اند، برای تو نوشته ام
20¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
21تا حقیقت را همان طوری که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می کنند، جواب بدهی.
21Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
22به شخص فقیری که حامی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در محکمه پایمال نساز.
22No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
23زیرا خداوند به داد آن ها می رسد و کسانی را که به آن ها ظلم کرده اند، بسزای اعمال شان می رساند.
23Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
24با اشخاص تُند خو که زود خشمگین می شوند معاشرت نکن،
24No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;
25مبادا مثل آن ها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
25Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
26ضامن کسی نشو و تعهد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
26No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.
27زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی رختخوابت را از زیر پایت بیرون می کشد.
27Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
28سرحد مُلک خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده اند، به نفع خود تغییر نده.اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.
28No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.
29اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.
29¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.