1وقتی با شخصی مهمی غذا می خوری، بخاطر داشته باش که با چه کسی نشسته ای.
1CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
2اگر شخص پُرخوری هستی، کارد را بر گلوی خود بگذار
2Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
3و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است ترا فریب بدهد.
3No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
4عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
4No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
5زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می پرد و ناپدید می شود.
5¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
6از خوان شخص خسیس غذا نخور و برای طعام های لذیذ او حریص نباش،
6No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
7زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می دارد. او تعارف می کند و می گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از صمیم دل نمی گوید.
7Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
8لقمه ای را که خورده ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو برباد خواهند رفت.
8Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
9آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانۀ ترا بی اهمیت می شمارد.
9No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10سرحد مُلک خود را که از قدیم تعیین شده تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
10No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
11زیرا خداوند «حامی» آن ها باقدرت است و به داد آن ها می رسد.
11Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12وقتی معلم ترا تعلیم می دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندۀ آنها گوش بده.
12Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی کشد،
13No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
14بلکه جان او را از هلاکت نجات می دهد.
14Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
15فرزندم، اگر حکمت بیآموزی، دل من شاد می شود،
15Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
16و هنگامی که سخن راست بگوئی تمام وجودم به وجد می آید.
16Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17به بدکاران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد،
17No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
18زیرا در اینصورت آیندۀ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
18Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
19فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
19Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
20و با مردم شرابخور و شکم پرست معاشرت نکن،
20No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
21زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می شوند.
21Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22به نصیحت پدرت که ترا به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی که پیر می شود، خوار نشمار.
22Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آن ها را از دست نده.
23Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24فرزند راستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خوشنودی پدر و مادرت شوی.
24Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
25فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
25Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
26بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
26Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
27او مانند راهزن در کمین قربانی های خود می نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می افزاید.
27Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
28مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می شود؟ آن کیست که همیشه جنگ و دعوا برپا می کند، بی جهت زخمی می شود و چشمانش تار می گردند؟
28También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29کسی که دایم شراب می خورد و بدنبال میگساری می رود.
29¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
30پس فریفتۀ شراب گلگون نشو که در پیاله به تو چشمک می زند و بعد آهسته از گلویت پائین می رود،
30Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
31در آخر، مثل مار کشنده ترا نیش می زند و مانند کفچه مار ترا می گزد.
31No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
32چشمانت چیزهای عجیب و غریب می بینند و گرفتار وهم و خیال می گردی.
32Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
33مانند کسی می شوی که در بحر خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می کند.می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
33Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
34می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
34Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.
35Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.