Darby's Translation

Welsh

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
1 Geiriau Agur fab Jaceh o Massa. Dyma'i eiriau i Ithiel, i Ithiel ac Ucal:
2Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
2 Yr wyf yn fwy anwar na neb; nid oes deall dynol gennyf.
3I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
3 Ni ddysgais ddoethineb, ac nid wyf yn dirnad deall yr Un Sanctaidd.
4Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4 Pwy a esgynnodd i'r nefoedd, ac yna disgyn? Pwy a gasglodd y gwynt yn ei ddwrn? Pwy a rwymodd y dyfroedd mewn gwisg? Pwy a sefydlodd holl derfynau'r ddaear? Beth yw ei enw, neu enw ei fab, os wyt yn gwybod?
5Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5 Y mae pob un o eiriau Duw wedi ei brofi; y mae ef yn darian i'r rhai sy'n ymddiried ynddo.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6 Paid ag ychwanegu dim at ei eiriau, rhag iddo dy geryddu, a'th gael yn gelwyddog.
7Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
7 Gofynnaf am ddau beth gennyt; paid �'u gwrthod cyn imi farw:
8Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
8 symud wagedd a chelwydd ymhell oddi wrthyf; paid � rhoi imi dlodi na chyfoeth; portha fi �'m dogn o fwyd,
9lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
9 rhag imi deimlo ar ben fy nigon, a'th wadu, a dweud, "Pwy yw'r ARGLWYDD?" Neu rhag imi fynd yn dlawd, a throi'n lleidr, a gwneud drwg i enw fy Nuw.
10Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
10 Paid � difr�o gwas wrth ei feistr, rhag iddo dy felltithio, a'th gael yn euog.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
11 Y mae rhai yn melltithio'u tad, ac yn amharchu eu mam.
12there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
12 Y mae rhai yn bur yn eu golwg eu hunain, ond heb eu glanhau o'u haflendid.
13there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
13 Y mae rhai yn ymddwyn yn falch, a'u golygon yn uchel.
14-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
14 Y mae rhai �'u dannedd fel cleddyfau, a'u genau fel cyllyll, yn difa'r tlawd o'r tir, a'r anghenus o blith pobl.
15The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
15 Y mae gan y gele ddwy ferch sy'n dweud, "Dyro, dyro." Y mae tri pheth na ellir eu digoni, ie, pedwar nad ydynt byth yn dweud, "Digon":
16-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
16 Sheol, a'r groth amhlantadwy, a'r tir sydd heb ddigon o ddu373?r, a'r t�n nad yw byth yn dweud, "Digon".
17The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17 Y llygad sy'n gwatwar tad, ac yn dirmygu ufudd-dod i fam, fe'i tynnir allan gan gigfrain y dyffryn, ac fe'i bwyteir gan y fwltur.
18There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
18 Y mae tri pheth yn rhyfeddol imi, pedwar na allaf eu deall:
19The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
19 ffordd yr eryr yn yr awyr, ffordd neidr ar graig, ffordd llong ar y cefnfor, a ffordd dyn gyda merch.
20Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20 Dyma ymddygiad y wraig odinebus: y mae'n bwyta, yn sychu ei cheg, ac yn dweud, "Nid wyf wedi gwneud drwg."
21Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
21 Y mae tri pheth sy'n cynhyrfu'r ddaear, pedwar na all hi eu dioddef:
22Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
22 gwas pan ddaw'n frenin, ffu373?l pan gaiff ormod o fwyd,
23under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
23 dynes atgas yn cael gu373?r, a morwyn yn disodli ei meistres.
24There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
24 Y mae pedwar peth ar y ddaear sy'n fach, ond yn eithriadol ddoeth:
25The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
25 y morgrug, creaduriaid sydd heb gryfder, ond sy'n casglu eu bwyd yn yr haf;
26the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
26 y cwningod, creaduriaid sydd heb nerth, ond sy'n codi eu tai yn y creigiau;
27the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
27 y locustiaid, nad oes ganddynt frenin, ond sydd i gyd yn mynd allan yn rhengoedd;
28thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
28 a'r fadfall, y gelli ei dal yn dy law, ond sydd i'w chael ym mhalas brenhinoedd.
29There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
29 Y mae tri pheth sy'n hardd eu cerddediad, pedwar sy'n rhodio'n urddasol:
30The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
30 llew, gwron ymhlith yr anifeiliaid, nad yw'n cilio oddi wrth yr un ohonynt;
31a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
31 ceiliog yn torsythu; bwch gafr; a brenin yn arwain ei bobl.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
32 Os bu iti ymddwyn yn ff�l trwy ymffrostio, neu gynllwynio drwg, rho dy law ar dy enau.
33For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
33 Oherwydd o gorddi llaeth ceir ymenyn, o wasgu'r trwyn ceir gwaed, ac o fegino llid ceir cynnen.