1My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
1 Fy mab, rho sylw i'm doethineb, a gwrando ar fy neall,
2that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
2 er mwyn iti ddal ar synnwyr ac i'th wefusau ddiogelu deall.
3For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
3 Y mae gwefusau'r wraig ddieithr yn diferu m�l, a'i geiriau yn llyfnach nag olew,
4but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
4 ond yn y diwedd y mae'n chwerwach na wermod, yn llymach na chleddyf daufiniog.
5Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
5 Prysura ei thraed at farwolaeth, ac arwain ei chamre i Sheol.
6Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
6 Nid yw hi'n ystyried llwybr bywyd; y mae ei ffyrdd yn anwadal, a hithau'n ddi-hid.
7And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
7 Ond yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a pheidiwch � throi oddi wrth fy ymadroddion.
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
8 Cadw draw oddi wrth ei ffordd; paid � mynd yn agos at ddrws ei thu375?;
9lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
9 rhag iti roi dy enw da i eraill a'th urddas i estroniaid,
10lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
10 a rhag i ddieithriaid ymborthi ar dy gyfoeth ac i'th lafur fynd i du375? estron;
11and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
11 rhag iti gael gofid pan ddaw dy ddiwedd, pan fydd dy gorff a'th gnawd yn darfod,
12and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
12 a dweud, "Pam y bu imi gas�u disgyblaeth, ac anwybyddu cerydd?
13and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
13 Nid oeddwn yn gwrando ar lais fy athrawon, nac yn rhoi sylw i'r rhai a'm dysgai.
14I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
14 Yr oeddwn ar fin bod yn gwbl ddrwg yng ngolwg y gynulleidfa gyfan."
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
15 Yf ddu373?r o'th bydew dy hun, du373?r sy'n tarddu o'th ffynnon di.
16Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
16 Paid � gadael i'th ffynhonnau orlifo i'r ffordd, na'th ffrydiau du373?r i'r stryd.
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
17 Byddant i ti dy hun yn unig, ac nid i'r dieithriaid o'th gwmpas.
18Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
18 Bydded bendith ar dy ffynnon, a llawenha yng ngwraig dy ieuenctid,
19As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
19 ewig hoffus, iyrches ddymunol; bydded i'w bronnau dy foddhau bob amser, a chymer bleser o'i chariad yn gyson.
20And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
20 Fy mab, pam y ceisi bleser gyda gwraig ddieithr, a chofleidio estrones?
21For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
21 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwylio ffyrdd pob un, ac yn chwilio ei holl lwybrau.
22His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
22 Delir y drygionus gan ei gamwedd ei hun, ac fe'i caethiwir yng nghadwynau ei bechod;
23He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
23 bydd farw o ddiffyg disgyblaeth, ar goll oherwydd ei ffolineb mawr.