1And Job answered and said,
1ויען איוב ויאמר׃
2Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
2לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
3כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
4כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
5הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
6היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
7מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
8מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
9ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
10ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
11מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
12אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
13האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
14למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
15אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
16הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
17בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
18ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
19הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
20בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
21כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
22הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
23ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
24הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
25מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
26הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
27אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
28ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
29שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
30היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃