Darby's Translation

Hebrew: Modern

John

12

1Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
1וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
2There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
2ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
3Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
3ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
4One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
4ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
5Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
5מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
6But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
6והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
7Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
7ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
8for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
8כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
9A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
9וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃
10But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
10וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃
11because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
11כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
12On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
12ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
13took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
13ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
14And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
14וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
16[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
17The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
17ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃
18Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
18על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
19The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
19והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
20And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
20ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
21ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
22Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
22ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
23But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
23ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
24Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
24אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
25He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
25האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
26If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
26החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
27Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
27עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
28אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
29The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
29והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
30Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
30ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
31Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
31עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
32and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
32ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
33But this he said signifying by what death he was about to die.
33וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
34The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
34ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃
35Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
35ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
36While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
36בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃
37But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
37רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
38that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
39On this account they could not believe, because Esaias said again,
39על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
40He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
40השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
41These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
41כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
42Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
42אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
43for they loved glory from men rather than glory from God.
43כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
44But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
44ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
45and he that beholds me, beholds him that sent me.
45והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
46I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
46אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
47and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
47והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
48He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
48ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
49For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
49כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
50and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.
50ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃