1The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
1דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
2Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
2כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃
3I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
3ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
4Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃
5Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃
7Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
7שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
8Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
8שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
9lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
9פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃
10Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
10אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
11דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
12there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
12דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
13there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
13דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
14-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
14דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃
15The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
15לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃
16-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
16שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃
17The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
18There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
18שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃
19The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
19דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃
20Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
21Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
21תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃
22Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
22תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
23under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
23תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
24There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
24ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃
25The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
25הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
26the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
26שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
27the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
27מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
28thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
28שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
29There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
29שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
30The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
30ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
31a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
31זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
32אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃
33For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
33כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃