1Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
1Verið eftirbreytendur mínir eins og ég er eftirbreytandi Krists.
2Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
2Ég hrósa yður fyrir það, að þér í öllu minnist mín og haldið fast við kenningarnar, eins og ég flutti yður þær.
3But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
3En ég vil, að þér vitið, að Kristur er höfuð sérhvers manns, maðurinn er höfuð konunnar og Guð höfuð Krists.
4Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
4Sérhver sá maður, sem biðst fyrir eða flytur spádóma Guðs og hefur á höfðinu, hann óvirðir höfuð sitt.
5But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
5En sérhver kona, sem biðst fyrir eða flytur spádóma Guðs berhöfðuð, óvirðir höfuð sitt. Það er hið sama sem hún hefði látið krúnuraka sig.
6For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
6Ef konan því vill ekki hylja höfuð sitt, þá láti hún klippa sig. En ef það er óvirðing fyrir konuna að láta klippa eða raka hár sitt, þá hafi hún á höfðinu.
7For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
7Karlmaður á ekki að hylja höfuð sitt, því að hann er ímynd og vegsemd Guðs, en konan er vegsemd mannsins.
8For man is not of woman, but woman of man.
8Því ekki er maðurinn af konunni kominn, heldur konan af manninum,
9For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
9og ekki var heldur maðurinn skapaður vegna konunnar, heldur konan vegna mannsins.
10Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
10Þess vegna á konan vegna englanna að bera tákn um yfirráð mannsins á höfði sér.
11However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
11Þó er hvorki konan óháð manninum né maðurinn konunni í samfélaginu við Drottin,
12For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
12því að eins og konan er komin af manninum, svo er og maðurinn fæddur af konunni, en allt er frá Guði.
13Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
13Dæmið sjálfir: Sæmir það konu að biðja til Guðs berhöfðuð?
14Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
14Kennir ekki sjálf náttúran yður, að ef karlmaður ber sítt hár, þá er það honum vansæmd,
15But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
15en ef kona ber sítt hár, þá er það henni sæmd? Því að síða hárið er gefið henni í höfuðblæju stað.
16But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
16En ætli nú einhver sér að gjöra þetta að kappsmáli, þá viti sá, að annað er ekki venja vor eða safnaða Guðs.
17But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
17En um leið og ég áminni um þetta, get ég ekki hrósað yður fyrir samkomur yðar, sem eru fremur til ills en góðs.
18For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
18Í fyrsta lagi heyri ég, að flokkadráttur eigi sér stað á meðal yðar, er þér komið saman á safnaðarsamkomum, og því trúi ég að nokkru leyti.
19For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
19Víst verður að vera flokkaskipting á meðal yðar, til þess að þeir yðar þekkist úr, sem hæfir eru.
20When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
20Þegar þér komið saman er það ekki til þess að neyta máltíðar Drottins,
21For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
21því að við borðhaldið hrifsar hver sína máltíð, svo einn er hungraður, en annar drekkur sig ölvaðan.
22Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
22Hafið þér þá ekki hús til að eta og drekka í? Eða fyrirlítið þér söfnuð Guðs og gjörið þeim kinnroða, sem ekkert eiga? Hvað á ég að segja við yður? Á ég að hæla yður fyrir þetta? Nei, ég hæli yður ekki.
23For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
23Því að ég hef meðtekið frá Drottni það, sem ég hef kennt yður: Nóttina, sem Drottinn Jesús var svikinn, tók hann brauð,
24and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
24gjörði þakkir, braut það og sagði: ,,Þetta er minn líkami, sem er fyrir yður. Gjörið þetta í mína minningu.``
25In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
25Sömuleiðis tók hann og bikarinn eftir kvöldmáltíðina og sagði: ,,Þessi bikar er hinn nýi sáttmáli í mínu blóði. Gjörið þetta, svo oft sem þér drekkið, í mína minningu.``
26For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
26Svo oft sem þér etið þetta brauð og drekkið af bikarnum, boðið þér dauða Drottins, þangað til hann kemur.
27So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
27Hver sem etur brauðið eða drekkur bikar Drottins óverðuglega, verður þess vegna sekur við líkama og blóð Drottins.
28But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
28Hver maður prófi sjálfan sig og eti síðan af brauðinu og drekki af bikarnum.
29For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
29Því að sá sem etur og drekkur án þess að dæma rétt um líkamann, hann etur og drekkur sjálfum sér til dóms.
30On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
30Fyrir því eru svo margir sjúkir og krankir á meðal yðar, og allmargir deyja.
31But if we judged ourselves, so were we not judged.
31Ef vér dæmdum um sjálfa oss, yrðum vér ekki dæmdir.
32But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
32En fyrst Drottinn dæmir oss, þá er hann að aga oss til þess að vér verðum ekki dæmdir sekir ásamt heiminum.
33So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
33Fyrir því skuluð þér bíða hver eftir öðrum, bræður mínir, þegar þér komið saman til að matast.Ef nokkur er hungraður, þá eti hann heima, til þess að samkomur yðar verði yður ekki til dóms. Annað mun ég segja til um, þegar ég kem.
34If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.
34Ef nokkur er hungraður, þá eti hann heima, til þess að samkomur yðar verði yður ekki til dóms. Annað mun ég segja til um, þegar ég kem.