1For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
1Þess vegna er það, að ég, Páll, bandingi Krists Jesú vegna yðar, heiðinna manna, beygi kné mín.
2(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
2Víst hafið þér heyrt um þá ráðstöfun Guðs náðar, sem hann fól mér hjá yður:
3that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
3Að birta mér með opinberun leyndardóminn. Ég hef stuttlega skrifað um það áður.
4by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
4Þegar þér lesið það, getið þér skynjað, hvað ég veit um leyndardóm Krists.
5which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
5Hann var ekki birtur mannanna sonum fyrr á tímum. Nú hefur hann verið opinberaður heilögum postulum hans og spámönnum í andanum:
6that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
6Heiðingjarnir eru í Kristi Jesú fyrir fagnaðarerindið orðnir erfingjar með oss, einn líkami með oss, og eiga hlut í sama fyrirheiti og vér.
7of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
7Ég varð þjónn þessa fagnaðarerindis, af því að Guð gaf mér gjöf náðar sinnar með krafti máttar síns.
8To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
8Mér, sem minnstur er allra heilagra, var veitt sú náð að boða heiðingjunum fagnaðarerindið um hinn órannsakanlega ríkdóm Krists
9and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
9og að upplýsa alla um það, hvernig Guð hefur ráðstafað þessum leyndardómi. Hann hefur frá eilífð verið hulinn í Guði, sem allt hefur skapað.
10in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
10Nú skyldi kirkjan látin kunngjöra tignunum og völdunum í himinhæðum, hve margháttuð speki Guðs er.
11according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
11Þetta er Guðs eilífa fyrirætlun, sem hann hefur framkvæmt í Kristi Jesú, Drottni vorum.
12in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
12Á honum byggist djörfung vor. Í trúnni á hann eigum vér öruggan aðgang að Guði.
13Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
13Fyrir því bið ég, að þér látið eigi hugfallast út af þrengingum mínum yðar vegna. Þær eru yður til vegsemdar.
14For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
14Þess vegna beygi ég kné mín fyrir föðurnum,
15of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
15sem hvert faðerni fær nafn af á himni og jörðu.
16in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
16Megi hann gefa yður af ríkdómi dýrðar sinnar að styrkjast fyrir anda sinn að krafti hið innra með yður,
17that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
17til þess að Kristur megi fyrir trúna búa í hjörtum yðar og þér verða rótfestir og grundvallaðir í kærleika.
18in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
18Þá fáið þér ásamt öllum heilögum skilið, hve kærleikur Krists er víður og langur, hár og djúpur, og komist að raun um hann,
19and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
19sem gnæfir yfir alla þekkingu, og náið að fyllast allri Guðs fyllingu.
20But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
20En honum, sem í oss verkar með krafti sínum og megnar að gjöra langt fram yfir allt það, sem vér biðjum eða skynjum,honum sé dýrð í kirkjunni og í Kristi Jesú um öll æviskeið, öld eftir öld. Amen.
21to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).
21honum sé dýrð í kirkjunni og í Kristi Jesú um öll æviskeið, öld eftir öld. Amen.