Darby's Translation

Icelandic

James

2

1My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
1Bræður mínir, farið ekki í manngreinarálit, þér sem trúið á dýrðardrottin vorn Jesú Krist.
2for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
2Nú kemur maður inn í samkundu yðar með gullhring á hendi og í skartlegum klæðum, og jafnframt kemur inn fátækur maður í óhreinum fötum,
3and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
3ef öll athygli yðar beinist að þeim, sem skartklæðin ber, og þér segið: ,,Settu þig hérna í gott sæti!`` en segið við fátæka manninn: ,,Stattu þarna, eða settu þig á gólfið við fótskör mína!``
4have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
4hafið þér þá ekki mismunað mönnum og orðið dómarar með vondum hugsunum?
5Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
5Heyrið, bræður mínir elskaðir! Hefur Guð ekki útvalið þá, sem fátækir eru í augum heimsins, til þess að þeir verði auðugir í trú og erfingjar þess ríkis, er hann hefur heitið þeim, sem elska hann?
6But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
6En þér hafið óvirt hinn fátæka. Eru það þó ekki hinir ríku, sem undiroka yður og draga yður fyrir dómstóla?
7And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
7Eru það ekki þeir, sem lastmæla hinu góða nafni, sem nefnt var yfir yður?
8If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8Ef þér uppfyllið hið konunglega boðorð Ritningarinnar: ,,Þú skalt elska náunga þinn sem sjálfan þig``, þá gjörið þér vel.
9But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9En ef þér farið í manngreinarálit, þá drýgið þér synd og lögmálið sannar upp á yður að þér séuð brotamenn.
10For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
10Þótt einhver héldi allt lögmálið, en hrasaði í einu atriði, þá er hann orðinn sekur við öll boðorð þess.
11For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
11Því sá sem sagði: ,,Þú skalt ekki hórdóm drýgja``, hann sagði líka: ,,Þú skalt ekki morð fremja.`` En þó að þú drýgir ekki hór, en fremur morð, þá ertu búinn að brjóta lögmálið.
12So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
12Talið því og breytið eins og þeir, er dæmast eiga eftir lögmáli frelsisins.
13for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
13Því að dómurinn verður miskunnarlaus þeim, sem ekki auðsýndi miskunn, en miskunnsemin gengur sigri hrósandi að dómi.
14What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
14Hvað stoðar það, bræður mínir, þótt einhver segist hafa trú, en hefur eigi verk? Mun trúin geta frelsað hann?
15Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
15Ef bróðir eða systir eru nakin og vantar daglegt viðurværi
16and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
16og einhver yðar segði við þau: ,,Farið í friði, vermið yður og mettið!`` en þér gefið þeim ekki það, sem líkaminn þarfnast, hvað stoðar það?
17So also faith, if it have not works, is dead by itself.
17Eins er líka trúin dauð í sjálfri sér, vanti hana verkin.
18But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
18En nú segir einhver: ,,Einn hefur trú, annar verk.`` Sýn mér þá trú þína án verkanna, og ég skal sýna þér trúna af verkum mínum.
19*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
19Þú trúir, að Guð sé einn. Þú gjörir vel. En illu andarnir trúa því líka og skelfast.
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20Fávísi maður! Vilt þú láta þér skiljast, að trúin er ónýt án verkanna?
21Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
21Réttlættist ekki Abraham faðir vor af verkum, er hann lagði son sinn Ísak á altarið?
22Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
22Þú sérð, að trúin var samtaka verkum hans og að trúin fullkomnaðist með verkunum.
23And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
23Og ritningin rættist, sem segir: ,,Abraham trúði Guði, og það var honum til réttlætis reiknað,`` og hann var kallaður Guðs vinur.
24Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
24Þér sjáið, að maðurinn réttlætist af verkum og ekki af trú einni saman.
25But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
25Svo var og um skækjuna Rahab. Réttlættist hún ekki af verkum, er hún tók við sendimönnunum og lét þá fara burt aðra leið?Eins og líkaminn er dauður án anda, eins er og trúin dauð án verka.
26For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
26Eins og líkaminn er dauður án anda, eins er og trúin dauð án verka.