Darby's Translation

Icelandic

John

1

1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð.
2*He* was in the beginning with God.
2Hann var í upphafi hjá Guði.
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
3Allir hlutir urðu fyrir hann, án hans varð ekki neitt, sem til er.
4In him was life, and the life was the light of men.
4Í honum var líf, og lífið var ljós mannanna.
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
5Ljósið skín í myrkrinu, og myrkrið tók ekki á móti því.
6There was a man sent from God, his name John.
6Maður kom fram, sendur af Guði. Hann hét Jóhannes.
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
7Hann kom til vitnisburðar, til að vitna um ljósið, svo að allir skyldu trúa fyrir hann.
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
8Ekki var hann ljósið, hann kom til að vitna um ljósið.
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
9Hið sanna ljós, sem upplýsir hvern mann, kom nú í heiminn.
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
10Hann var í heiminum, og heimurinn var orðinn til fyrir hann, en heimurinn þekkti hann ekki.
11He came to his own, and his own received him not;
11Hann kom til eignar sinnar, en hans eigin menn tóku ekki við honum.
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
12En öllum þeim, sem tóku við honum, gaf hann rétt til að verða Guðs börn, þeim, er trúa á nafn hans.
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
13Þeir eru ekki af blóði bornir, ekki að holds vild né manns vilja, heldur af Guði fæddir.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
14Og Orðið varð hold, hann bjó með oss, fullur náðar og sannleika, og vér sáum dýrð hans, dýrð, sem sonurinn eini á frá föðurnum.
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
15Jóhannes vitnar um hann og hrópar: ,,Þetta er sá sem ég átti við, þegar ég sagði: Sá sem kemur eftir mig, var á undan mér, enda fyrri en ég.``
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
16Af gnægð hans höfum vér allir þegið, náð á náð ofan.
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
17Lögmálið var gefið fyrir Móse, en náðin og sannleikurinn kom fyrir Jesú Krist.
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
18Enginn hefur nokkurn tíma séð Guð. Sonurinn eini, Guð, sem er í faðmi föðurins, hann hefur birt hann.
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
19Þessi er vitnisburður Jóhannesar, þegar Gyðingar sendu til hans presta og levíta frá Jerúsalem að spyrja hann: ,,Hver ert þú?``
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
20Hann svaraði ótvírætt og játaði: ,,Ekki er ég Kristur.``
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21Þeir spurðu hann: ,,Hvað þá? Ertu Elía?`` Hann svarar: ,,Ekki er ég hann.`` ,,Ertu spámaðurinn?`` Hann kvað nei við.
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22Þá sögðu þeir við hann: ,,Hver ertu? Vér verðum að svara þeim, er sendu oss. Hvað segir þú um sjálfan þig?``
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
23Hann sagði: ,,Ég er rödd hrópanda í eyðimörk: Gjörið beinan veg Drottins, eins og Jesaja spámaður segir.``
24And they were sent from among the Pharisees.
24Sendir voru menn af flokki farísea.
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
25Þeir spurðu hann: ,,Hvers vegna skírir þú, fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn?``
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
26Jóhannes svaraði: ,,Ég skíri með vatni. Mitt á meðal yðar stendur sá, sem þér þekkið ekki,
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
27hann, sem kemur eftir mig, og skóþveng hans er ég ekki verður að leysa.``
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
28Þetta bar við í Betaníu, handan Jórdanar, þar sem Jóhannes var að skíra.
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
29Daginn eftir sér hann Jesú koma til sín og segir: ,,Sjá, Guðs lamb, sem ber synd heimsins.
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
30Þar er sá er ég sagði um: ,Eftir mig kemur maður, sem var á undan mér, því hann er fyrri en ég.`
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
31Sjálfur þekkti ég hann ekki. En til þess kom ég og skíri með vatni, að hann opinberist Ísrael.``
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
32Og Jóhannes vitnaði: ,,Ég sá andann koma af himni ofan eins og dúfu, og hann nam staðar yfir honum.
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
33Sjálfur þekkti ég hann ekki, en sá er sendi mig að skíra með vatni, sagði mér: ,Sá sem þú sérð andann koma yfir og nema staðar á, hann er sá sem skírir með heilögum anda.`
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
34Þetta sá ég, og ég vitna, að hann er sonur Guðs.``
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
35Daginn eftir var Jóhannes þar aftur staddur og tveir lærisveinar hans.
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
36Hann sér Jesú á gangi og segir: ,,Sjá, Guðs lamb.``
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
37Lærisveinar hans tveir heyrðu orð hans og fóru á eftir Jesú.
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
38Jesús sneri sér við, sá þá koma á eftir sér og sagði við þá: ,,Hvers leitið þið?`` Þeir svara: ,,Rabbí (það þýðir meistari), hvar dvelst þú?``
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
39Hann segir: ,,Komið og sjáið.`` Þeir komu og sáu, hvar hann dvaldist, og voru hjá honum þann dag. Þetta var síðdegis.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
40Annar þessara tveggja, sem heyrðu orð Jóhannesar og fóru á eftir Jesú, var Andrés, bróðir Símonar Péturs.
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
41Hann finnur fyrst bróður sinn, Símon, og segir við hann: ,,Við höfum fundið Messías!`` (Messías þýðir Kristur, Hinn smurði.)
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
42Hann fór með hann til Jesú. Jesús horfði á hann og sagði: ,,Þú ert Símon Jóhannesson, þú skalt heita Kefas`` (Pétur, það þýðir klettur).
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
43Næsta dag hugðist Jesús fara til Galíleu. Hann hitti þá Filippus og sagði við hann: ,,Fylg þú mér!``
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Filippus var frá Betsaídu, sömu borg og Andrés og Pétur.
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
45Filippus fann Natanael og sagði við hann: ,,Vér höfum fundið þann, sem Móse skrifar um í lögmálinu og spámennirnir, Jesú frá Nasaret, son Jósefs.``
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46Natanael sagði: ,,Getur nokkuð gott komið frá Nasaret?`` Filippus svaraði: ,,Kom þú og sjá.``
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
47Jesús sá Natanael koma til sín og sagði við hann: ,,Hér er sannur Ísraelíti, sem engin svik eru í.``
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48Natanael spyr: ,,Hvaðan þekkir þú mig?`` Jesús svarar: ,,Ég sá þig undir fíkjutrénu, áður en Filippus kallaði á þig.``
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49Þá segir Natanael: ,,Rabbí, þú ert sonur Guðs, þú ert konungur Ísraels.``
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
50Jesús spyr hann: ,,Trúir þú, af því að ég sagði við þig: ,Ég sá þig undir fíkjutrénu`? Þú munt sjá það, sem þessu er meira.``Og hann segir við hann: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér munuð sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og stíga niður yfir Mannssoninn.``
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
51Og hann segir við hann: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér munuð sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og stíga niður yfir Mannssoninn.``