Darby's Translation

Icelandic

Luke

24

1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1En í afturelding fyrsta dag vikunnar komu þær til grafarinnar með ilmsmyrslin, sem þær höfðu búið.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Þær sáu þá, að steininum hafði verið velt frá gröfinni,
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3og þegar þær stigu inn, fundu þær ekki líkama Drottins Jesú.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4Þær skildu ekkert í þessu, en þá brá svo við, að hjá þeim stóðu tveir menn í leiftrandi klæðum.
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5Þær urðu mjög hræddar og hneigðu andlit til jarðar. En þeir sögðu við þær: ,,Hví leitið þér hins lifanda meðal dauðra?
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6Hann er ekki hér, hann er upp risinn. Minnist þess, hvernig hann talaði við yður, meðan hann var enn í Galíleu.
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7Hann sagði, að Mannssonurinn skyldi framseldur verða í hendur syndugra manna og krossfestur, en rísa upp á þriðja degi.``
8And they remembered his words;
8Og þær minntust orða hans,
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9sneru frá gröfinni og kunngjörðu allt þetta þeim ellefu og öllum hinum.
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10Þessar konur voru þær María Magdalena, Jóhanna og María móðir Jakobs og hinar, sem voru með þeim. Þær sögðu postulunum frá þessu.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11En þeir töldu orð þeirra markleysu eina og trúðu þeim ekki.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12Pétur stóð þó upp og hljóp til grafarinnar, skyggndist inn og sá þar líkklæðin ein. Fór hann heim síðan og undraðist það, sem við hafði borið.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13Tveir þeirra fóru þann sama dag til þorps nokkurs, sem er um sextíu skeiðrúm frá Jerúsalem og heitir Emmaus.
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14Þeir ræddu sín á milli um allt þetta, sem gjörst hafði.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15Þá bar svo við, er þeir voru að tala saman og ræða þetta, að Jesús sjálfur nálgaðist þá og slóst í för með þeim.
16but their eyes were holden so as not to know him.
16En augu þeirra voru svo haldin, að þeir þekktu hann ekki.
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17Og hann sagði við þá: ,,Hvað er það, sem þið ræðið svo mjög á göngu ykkar?`` Þeir námu staðar, daprir í bragði,
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18og annar þeirra, Kleófas að nafni, sagði við hann: ,,Þú ert víst sá eini aðkomumaður í Jerúsalem, sem veist ekki, hvað þar hefur gjörst þessa dagana.``
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Hann spurði: ,,Hvað þá?`` Þeir svöruðu: ,,Þetta um Jesú frá Nasaret, sem var spámaður, máttugur í verki og orði fyrir Guði og öllum lýð,
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
20hvernig æðstu prestar og höfðingjar vorir framseldu hann til dauðadóms og krossfestu hann.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21Vér vonuðum, að hann væri sá, er leysa mundi Ísrael. En nú er þriðji dagur síðan þetta bar við.
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22Þá hafa og konur nokkrar úr vorum hóp gjört oss forviða. Þær fóru árla til grafarinnar,
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23en fundu ekki líkama hans og komu og sögðust enda hafa séð engla í sýn, er sögðu hann lifa.
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24Nokkrir þeirra, sem með oss voru, fóru til grafarinnar og fundu allt eins og konurnar höfðu sagt, en hann sáu þeir ekki.``
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Þá sagði hann við þá: ,,Ó, þér heimskir og tregir í hjarta til þess að trúa öllu því, sem spámennirnir hafa talað!
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26Átti ekki Kristur að líða þetta og ganga svo inn í dýrð sína?``
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27Og hann byrjaði á Móse og öllum spámönnunum og útlagði fyrir þeim það, sem um hann er í öllum ritningunum.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28Þeir nálguðust nú þorpið, sem þeir ætluðu til, en hann lét sem hann vildi halda lengra.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29Þeir lögðu þá fast að honum og sögðu: ,,Vertu hjá oss, því að kvölda tekur og degi hallar.`` Og hann fór inn til að vera hjá þeim.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30Og svo bar við, er hann sat til borðs með þeim, að hann tók brauðið, þakkaði Guði, braut það og fékk þeim.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31Þá opnuðust augu þeirra, og þeir þekktu hann, en hann hvarf þeim sjónum.
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
32Og þeir sögðu hvor við annan: ,,Brann ekki hjartað í okkur, meðan hann talaði við okkur á veginum og lauk upp fyrir okkur ritningunum?``
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33Þeir stóðu samstundis upp og fóru aftur til Jerúsalem. Þar fundu þeir þá ellefu og þá, er með þeim voru, saman komna,
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34og sögðu þeir: ,,Sannarlega er Drottinn upp risinn og hefur birst Símoni.``
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35Hinir sögðu þá frá því, sem við hafði borið á veginum, og hvernig þeir höfðu þekkt hann, þegar hann braut brauðið.
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
36Nú voru þeir að tala um þetta, og þá stendur hann sjálfur meðal þeirra og segir við þá: ,,Friður sé með yður!``
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37En þeir skelfdust og urðu hræddir og hugðust sjá anda.
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38Hann sagði við þá: ,,Hví eruð þér óttaslegnir og hvers vegna vakna efasemdir í hjarta yðar?
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39Lítið á hendur mínar og fætur, að það er ég sjálfur. Þreifið á mér, og gætið að. Ekki hefur andi hold og bein eins og þér sjáið að ég hef.``
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
40Þegar hann hafði þetta mælt, sýndi hann þeim hendur sínar og fætur.
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41Enn gátu þeir ekki trúað fyrir fögnuði og voru furðu lostnir. Þá sagði hann við þá: ,,Hafið þér hér nokkuð til matar?``
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42Þeir fengu honum stykki af steiktum fiski,
43and he took it and ate before them.
43og hann tók það og neytti þess frammi fyrir þeim.
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44Og hann sagði við þá: ,,Þessi er merking orða minna, sem ég talaði við yður, meðan ég var enn meðal yðar, að rætast ætti allt það, sem um mig er ritað í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum.``
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45Síðan lauk hann upp huga þeirra, að þeir skildu ritningarnar.
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46Og hann sagði við þá: ,,Svo er skrifað, að Kristur eigi að líða og rísa upp frá dauðum á þriðja degi,
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47og að prédika skuli í nafni hans öllum þjóðum iðrun til fyrirgefningar synda og byrja í Jerúsalem.
48And *ye* are witnesses of these things.
48Þér eruð vottar þessa.
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49Sjá, ég sendi fyrirheit föður míns yfir yður, en verið þér kyrrir í borginni, uns þér íklæðist krafti frá hæðum.``
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50Síðan fór hann með þá út í nánd við Betaníu, hóf upp hendur sínar og blessaði þá.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51En það varð, meðan hann var að blessa þá, að hann skildist frá þeim og var upp numinn til himins.En þeir féllu fram og tilbáðu hann og sneru aftur til Jerúsalem með miklum fögnuði.
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52En þeir féllu fram og tilbáðu hann og sneru aftur til Jerúsalem með miklum fögnuði.
53and were continually in the temple praising and blessing God.