Darby's Translation

Icelandic

John

2

1And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1Á þriðja degi var brúðkaup í Kana í Galíleu. Móðir Jesú var þar.
2And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2Jesú var og boðið til brúðkaupsins og lærisveinum hans.
3And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3En er vín þraut segir móðir Jesú við hann: ,,Þeir hafa ekki vín.``
4Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
4Jesús svarar: ,,Hvað varðar það mig og þig, kona? Minn tími er ekki enn kominn.``
5His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
5Móðir hans sagði þá við þjónana: ,,Gjörið það, sem hann kann að segja yður.``
6Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
6Nú voru þar sex vatnsker úr steini samkvæmt reglum Gyðinga um hreinsun, og tók hvert þeirra tvo mæla eða þrjá.
7Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
7Jesús segir við þá: ,,Fyllið kerin vatni.`` Þeir fylltu þau á barma.
8And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
8Síðan segir hann: ,,Ausið nú af og færið veislustjóra.`` Þeir gjörðu svo.
9But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
9Veislustjóri bragðaði vatnið, sem var orðið vín, og vissi ekki, hvaðan það var, en þjónarnir, sem vatnið höfðu ausið, vissu það. Þá kallaði veislustjóri á brúðgumann
10and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
10og sagði: ,,Allir menn bera fyrst fram góða vínið og síðan hið lakara, er menn gjörast ölvaðir. Þú hefur geymt góða vínið þar til nú.``
11This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11Þetta fyrsta tákn sitt gjörði Jesús í Kana í Galíleu og opinberaði dýrð sína, og lærisveinar hans trúðu á hann.
12After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
12Eftir þetta fór hann ofan til Kapernaum ásamt móður sinni, bræðrum og lærisveinum. Þar voru þau nokkra daga.
13And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13Nú fóru páskar Gyðinga í hönd, og Jesús hélt upp til Jerúsalem.
14And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
14Þar sá hann í helgidóminum þá, er seldu naut, sauði og dúfur, og víxlarana, sem sátu þar.
15and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
15Þá gjörði hann sér svipu úr köðlum og rak alla út úr helgidóminum, líka sauðina og nautin. Hann steypti niður peningum víxlaranna og hratt um borðum þeirra,
16and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16og við dúfnasalana sagði hann: ,,Burt með þetta héðan. Gjörið ekki hús föður míns að sölubúð.``
17[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
17Lærisveinum hans kom í hug, að ritað er: ,,Vandlæting vegna húss þíns mun tæra mig upp.``
18The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
18Gyðingar sögðu þá við hann: ,,Hvaða tákn getur þú sýnt oss um það, að þú megir gjöra þetta?``
19Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19Jesús svaraði þeim: ,,Brjótið þetta musteri, og ég skal reisa það á þrem dögum.``
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
20Þá sögðu Gyðingar: ,,Þetta musteri hefur verið fjörutíu og sex ár í smíðum, og þú ætlar að reisa það á þrem dögum!``
21But *he* spoke of the temple of his body.
21En hann var að tala um musteri líkama síns.
22When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22Þegar hann var risinn upp frá dauðum, minntust lærisveinar hans, að hann hafði sagt þetta, og trúðu ritningunni og orðinu, sem Jesús hafði talað.
23And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
23Meðan hann var í Jerúsalem á páskahátíðinni, fóru margir að trúa á nafn hans, því þeir sáu þau tákn, sem hann gjörði.
24But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
24En Jesús gaf þeim ekki trúnað sinn, því hann þekkti alla.Hann þurfti þess ekki, að neinn bæri öðrum manni vitni; hann vissi sjálfur, hvað í manni býr.
25and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
25Hann þurfti þess ekki, að neinn bæri öðrum manni vitni; hann vissi sjálfur, hvað í manni býr.