Darby's Translation

Icelandic

John

3

1But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
1Maður hét Nikódemus, af flokki farísea, ráðsherra meðal Gyðinga.
2he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
2Hann kom til Jesú um nótt og sagði við hann: ,,Rabbí, vér vitum, að þú ert lærifaðir kominn frá Guði. Enginn getur gjört þessi tákn, sem þú gjörir, nema Guð sé með honum.``
3Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
3Jesús svaraði honum: ,,Sannlega, sannlega segi ég þér: Enginn getur séð Guðs ríki, nema hann fæðist að nýju.``
4Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
4Nikódemus segir við hann: ,,Hvernig getur maður fæðst, þegar hann er orðinn gamall? Skyldi hann geta komist aftur í líf móður sinnar og fæðst?``
5Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
5Jesús svaraði: ,,Sannlega, sannlega segi ég þér: Enginn getur komist inn í Guðs ríki, nema hann fæðist af vatni og anda.
6That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
6Það sem af holdinu fæðist, er hold, en það sem af andanum fæðist, er andi.
7Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.
7Undrast eigi, að ég segi við þig: Yður ber að fæðast að nýju.
8The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
8Vindurinn blæs þar sem hann vill, og þú heyrir þyt hans. Samt veistu ekki, hvaðan hann kemur né hvert hann fer. Svo er um þann, sem af andanum er fæddur.``
9Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
9Þá spurði Nikódemus: ,,Hvernig má þetta verða?``
10Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
10Jesús svaraði honum: ,,Þú ert lærifaðir í Ísrael og veist ekki þetta?
11Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
11Sannlega, sannlega segi ég þér: Vér tölum um það, sem vér þekkjum, og vitnum um það, sem vér höfum séð, en þér takið ekki á móti vitnisburði vorum.
12If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
12Ef þér trúið eigi, þegar ég ræði við yður jarðnesk efni, hvernig skylduð þér þá trúa, er ég ræði við yður um hin himnesku?
13And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
13Enginn hefur stigið upp til himins, nema sá er steig niður frá himni, Mannssonurinn.
14And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
14Og eins og Móse hóf upp höggorminn í eyðimörkinni, þannig á Mannssonurinn að verða upp hafinn,
15that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.
15svo að hver sem trúir hafi eilíft líf í honum.
16For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
16Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
17For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
17Guð sendi ekki soninn í heiminn til að dæma heiminn, heldur að heimurinn skyldi frelsast fyrir hann.
18He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
18Sá sem trúir á hann, dæmist ekki. Sá sem trúir ekki, er þegar dæmdur, því að hann hefur ekki trúað á nafn Guðs sonarins eina.
19And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
19En þessi er dómurinn: Ljósið er komið í heiminn, en menn elskuðu myrkrið fremur en ljósið, því að verk þeirra voru vond.
20For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
20Hver sem illt gjörir hatar ljósið og kemur ekki til ljóssins, svo að verk hans verði ekki uppvís.
21but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
21En sá sem iðkar sannleikann kemur til ljóssins, svo að augljóst verði, að verk hans eru í Guði gjörð.``
22After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
22Eftir þetta fór Jesús og lærisveinar hans út í Júdeuhérað. Þar dvaldist hann með þeim og skírði.
23And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
23Jóhannes var líka að skíra í Aínon nálægt Salím, en þar var mikið vatn. Menn komu þangað og létu skírast.
24for John was not yet cast into prison.
24Þá var ekki enn búið að varpa Jóhannesi í fangelsi.
25There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
25Nú varð deila um hreinsun milli lærisveina Jóhannesar og Gyðings eins.
26And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
26Þeir komu til Jóhannesar og sögðu við hann: ,,Rabbí, sá sem var hjá þér handan við Jórdan og þú barst vitni um, hann er að skíra, og allir koma til hans.``
27John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
27Jóhannes svaraði þeim: ,,Enginn getur tekið neitt, nema honum sé gefið það af himni.
28Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
28Þér getið sjálfir vitnað um, að ég sagði: ,Ég er ekki Kristur, heldur er ég sendur á undan honum.`
29He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
29Sá er brúðguminn, sem á brúðina, en vinur brúðgumans, sem stendur hjá og hlýðir á hann, gleðst mjög við rödd hans. Þessi gleði er nú mín að fullu.
30He must increase, but I must decrease.
30Hann á að vaxa, en ég að minnka.
31He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
31Sá sem kemur að ofan, er yfir öllum. Sá sem er af jörðu, hann er af jörðu og talar af jörðu. Sá sem kemur af himni, er yfir öllum
32[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
32og vitnar um það, sem hann hefur séð og heyrt, og enginn tekur á móti vitnisburði hans.
33He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
33En sá sem hefur tekið á móti vitnisburði hans, hefur staðfest, að Guð sé sannorður.
34for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
34Sá sem Guð sendi, talar Guðs orð, því ómælt gefur Guð andann.
35The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
35Faðirinn elskar soninn og hefur lagt allt í hönd honum.Sá sem trúir á soninn, hefur eilíft líf, en sá sem óhlýðnast syninum, mun ekki sjá líf, heldur varir reiði Guðs yfir honum.``
36He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
36Sá sem trúir á soninn, hefur eilíft líf, en sá sem óhlýðnast syninum, mun ekki sjá líf, heldur varir reiði Guðs yfir honum.``