Darby's Translation

Icelandic

John

5

1After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1Þessu næst var hátíð Gyðinga. Þá fór Jesús upp til Jerúsalem.
2Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2Við Sauðahliðið í Jerúsalem er laug, sem kallast á hebresku Betesda. Þar eru fimm súlnagöng.
3In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
3Í þeim lá fjöldi sjúkra manna, blindra, haltra og lamaðra [sem biðu hræringar vatnsins.
4For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
4En engill Drottins fór öðru hverju niður í laugina og hrærði vatnið. Sá sem fyrstur fór ofan í eftir hræring vatnsins, varð heill, hvaða sjúkdómur sem þjáði hann.]
5But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
5Þarna var maður nokkur, sem hafði verið sjúkur í þrjátíu og átta ár.
6Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
6Jesús sá hann, þar sem hann lá, og vissi, að hann hafði lengi verið sjúkur. Hann segir við manninn: ,,Viltu verða heill?``
7The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
7Hinn sjúki svaraði honum: ,,Herra, ég hef engan til að láta mig í laugina, þegar vatnið hrærist, og meðan ég er að komast, fer annar ofan í á undan mér.``
8Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
8Jesús segir við hann: ,,Statt upp, tak rekkju þína og gakk!``
9And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
9Jafnskjótt varð maðurinn heill, tók rekkju sína og gekk. En þessi dagur var hvíldardagur,
10The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
10og Gyðingarnir sögðu við hinn læknaða: ,,Í dag er hvíldardagur. Þú mátt ekki bera rekkjuna.``
11He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
11Hann svaraði þeim: ,,Sá sem læknaði mig, sagði við mig: ,Tak rekkju þína og gakk!```
12They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
12Þeir spurðu hann: ,,Hver er sá maður, sem sagði þér: ,Tak hana og gakk`?``
13But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
13En læknaði maðurinn vissi ekki, hver hann var, því að Jesús hafði leynst brott, enda var þröng á staðnum.
14After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
14Nokkru síðar hitti Jesús hann í helgidóminum og sagði við hann: ,,Nú ert þú orðinn heill. Syndga ekki framar, svo að eigi hendi þig annað verra.``
15The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15Maðurinn fór og sagði Gyðingum, að Jesús væri sá sem læknaði hann.
16And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
16Nú tóku Gyðingar að ofsækja Jesú fyrir það, að hann gjörði þetta á hvíldardegi.
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
17En hann svaraði þeim: ,,Faðir minn starfar til þessarar stundar, og ég starfa einnig.``
18For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
18Nú sóttu Gyðingar enn fastar að taka hann af lífi, þar sem hann braut ekki aðeins hvíldardagshelgina, heldur kallaði líka Guð sinn eigin föður og gjörði sjálfan sig þannig Guði jafnan.
19Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
19Þessu svaraði Jesús og sagði við þá: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Ekkert getur sonurinn gjört af sjálfum sér, nema það sem hann sér föðurinn gjöra. Því hvað sem hann gjörir, það gjörir sonurinn einnig.
20For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
20Faðirinn elskar soninn og sýnir honum allt, sem hann gjörir sjálfur. Hann mun sýna honum meiri verk en þessi, svo að þér verðið furðu lostnir.
21For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
21Eins og faðirinn vekur upp dauða og lífgar, þannig lífgar og sonurinn þá, sem hann vill.
22for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
22Enda dæmir faðirinn engan, heldur hefur hann falið syninum allan dóm,
23that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
23svo að allir heiðri soninn eins og þeir heiðra föðurinn. Sá sem heiðrar ekki soninn, heiðrar ekki föðurinn, sem sendi hann.
24Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
24Sannlega, sannlega segi ég yður: Sá sem heyrir orð mitt og trúir þeim, sem sendi mig, hefur eilíft líf og kemur ekki til dóms, heldur er hann stiginn yfir frá dauðanum til lífsins.
25Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
25Sannlega, sannlega segi ég yður: Sú stund kemur og er þegar komin, að hinir dauðu munu heyra raust Guðs sonarins, og þeir, sem heyra, munu lifa.
26For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
26Eins og faðirinn hefur líf í sjálfum sér, þannig hefur hann og veitt syninum að hafa líf í sjálfum sér.
27and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
27Og hann hefur veitt honum vald til að halda dóm, því að hann er Mannssonur.
28Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
28Undrist þetta ekki. Sú stund kemur, þegar allir þeir, sem í gröfunum eru, munu heyra raust hans
29and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
29og ganga fram, þeir, sem gjört hafa hið góða, munu rísa upp til lífsins, en þeir, sem drýgt hafa hið illa, til dómsins.
30I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
30Ég megna eigi að gjöra neitt af sjálfum mér. Ég dæmi samkvæmt því, sem ég heyri, og dómur minn er réttvís, því að ég leita ekki míns vilja, heldur vilja þess, sem sendi mig.
31If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
31Ef ég vitna sjálfur um mig, er vitnisburður minn ekki gildur.
32It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
32Annar er sá sem vitnar um mig, og ég veit, að sá vitnisburður er sannur, sem hann ber mér.
33Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
33Þér hafið sent til Jóhannesar. Hann bar sannleikanum vitni.
34But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
34Ekki þarf ég vitnisburð manns, en ég segi þetta til þess, að þér megið frelsast.
35*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35Hann var logandi og skínandi lampi. Þér vilduð um stund gleðjast við ljós hans.
36But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
36Ég hef þann vitnisburð, sem er meiri en Jóhannesar, því verkin, sem faðir minn fékk mér að fullna, verkin, sem ég vinn, bera mér það vitni, að faðirinn hefur sent mig.
37And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
37Faðirinn, sem sendi mig, hann hefur sjálfur vitnað um mig. Þér hafið aldrei heyrt rödd hans né séð ásýnd hans.
38and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
38Og orð hans býr ekki í yður, því að þér trúið ekki þeim, sem hann sendi.
39Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
39Þér rannsakið ritningarnar, því í þeim hyggist þér eiga eilíft líf. Og það eru þær, sem vitna um mig,
40and ye will not come to me that ye might have life.
40en þér viljið ekki koma til mín og öðlast lífið.
41I do not receive glory from men,
41Ég þigg ekki heiður af mönnum,
42but I know you, that ye have not the love of God in you.
42en ég þekki yður að þér hafið ekki í yður kærleika Guðs.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
43Ég er kominn í nafni föður míns, og þér takið ekki við mér. Ef annar kæmi í sínu eigin nafni, tækjuð þér við honum.
44How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
44Hvernig getið þér trúað, þegar þér þiggið heiður hver af öðrum, en leitið ekki þess heiðurs, sem er frá einum Guði?
45Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
45Ætlið eigi, að ég muni ákæra yður fyrir föðurnum. Sá sem ákærir yður, er Móse, og á hann vonið þér.
46for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
46Ef þér tryðuð Móse, munduð þér líka trúa mér, því um mig hefur hann ritað.Fyrst þér trúið ekki því, sem hann skrifaði, hvernig getið þér þá trúað orðum mínum?``
47But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
47Fyrst þér trúið ekki því, sem hann skrifaði, hvernig getið þér þá trúað orðum mínum?``