1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
1Eftir þetta fór Jesús yfir um Galíleuvatn eða Tíberíasvatn.
2and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
2Mikill fjöldi manna fylgdi honum, því þeir sáu þau tákn, er hann gjörði á sjúku fólki.
3And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
3Þá fór Jesús upp á fjallið og settist þar niður með lærisveinum sínum.
4but the passover, the feast of the Jews, was near.
4Þetta var laust fyrir páska, hátíð Gyðinga.
5Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
5Jesús leit upp og sá, að mikill mannfjöldi kom til hans. Hann segir þá við Filippus: ,,Hvar eigum vér að kaupa brauð, að þessir menn fái að eta?``
6But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
6En þetta sagði hann til að reyna hann, því hann vissi sjálfur, hvað hann ætlaði að gjöra.
7Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
7Filippus svaraði honum: ,,Brauð fyrir tvö hundruð denara nægðu þeim ekki, svo að hver fengi lítið eitt.``
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8Annar lærisveinn hans, Andrés, bróðir Símonar Péturs, segir þá við hann:
9There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
9,,Hér er piltur, sem er með fimm byggbrauð og tvo fiska, en hvað er það handa svo mörgum?``
10[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
10Jesús sagði: ,,Látið fólkið setjast niður.`` Þarna var gras mikið. Menn settust nú niður, um fimm þúsund karlmenn að tölu.
11And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
11Nú tók Jesús brauðin, gjörði þakkir og skipti þeim út til þeirra, sem þar sátu, og eins af fiskunum, svo mikið sem þeir vildu.
12And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
12Þegar þeir voru mettir, segir hann við lærisveina sína: ,,Safnið saman leifunum, svo ekkert spillist.``
13They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
13Þeir söfnuðu þeim saman og fylltu tólf körfur með leifum byggbrauðanna fimm, sem af gengu hjá þeim, er neytt höfðu.
14The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
14Þegar menn sáu táknið, sem hann gjörði, sögðu þeir: ,,Þessi maður er sannarlega spámaðurinn, sem koma skal í heiminn.``
15Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
15Jesús vissi nú, að þeir mundu koma og taka hann með valdi til að gjöra hann að konungi, og vék því aftur upp til fjallsins einn síns liðs.
16But when evening was come, his disciples went down to the sea,
16Þegar kvöld var komið, fóru lærisveinar hans niður að vatninu,
17and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
17stigu út í bát og lögðu af stað yfir um vatnið til Kapernaum. Myrkur var skollið á, og Jesús var ekki enn kominn til þeirra.
18and the sea was agitated by a strong wind blowing.
18Vind gerði hvassan, og tók vatnið að æsast.
19Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
19Þegar þeir höfðu róið hér um bil tuttugu og fimm eða þrjátíu skeiðrúm, sáu þeir Jesú gangandi á vatninu og nálgast bátinn. Þeir urðu hræddir,
20But he says to them, It is I: be not afraid.
20en hann sagði við þá: ,,Það er ég, óttist eigi.``
21They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
21Þeir vildu þá taka hann í bátinn, en í sömu svifum rann báturinn að landi, þar sem þeir ætluðu að lenda.
22On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
22Daginn eftir sá fólkið, sem eftir var handan vatnsins, að þar hafði ekki verið nema einn bátur og að Jesús hafði ekki stigið í bátinn með lærisveinum sínum, heldur höfðu þeir farið burt einir saman.
23(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
23Aðrir bátar komu frá Tíberías í nánd við staðinn, þar sem þeir höfðu etið brauðið, þegar Drottinn gjörði þakkir.
24when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24Nú sáu menn, að Jesús var ekki þarna fremur en lærisveinar hans. Þeir stigu því í bátana og komu til Kapernaum í leit að Jesú.
25And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
25Þeir fundu hann hinum megin við vatnið og spurðu hann: ,,Rabbí, nær komstu hingað?``
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
26Jesús svaraði þeim: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér leitið mín ekki af því, að þér sáuð tákn, heldur af því, að þér átuð af brauðunum og urðuð mettir.
27Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
27Aflið yður eigi þeirrar fæðu, sem eyðist, heldur þeirrar fæðu, sem varir til eilífs lífs og Mannssonurinn mun gefa yður. Því á hann hefur faðirinn, Guð sjálfur, sett innsigli sitt.``
28They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
28Þá sögðu þeir við hann: ,,Hvað eigum vér að gjöra, svo að vér vinnum verk Guðs?``
29Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
29Jesús svaraði þeim: ,,Þetta er verk Guðs, að þér trúið á þann, sem hann sendi.``
30They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
30Þeir spurðu hann þá: ,,Hvaða tákn gjörir þú, svo að vér sjáum og trúum þér? Hvað afrekar þú?
31Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31Feður vorir átu manna í eyðimörkinni, eins og ritað er: ,Brauð af himni gaf hann þeim að eta.```
32Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
32Jesús sagði við þá: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Móse gaf yður ekki brauðið af himni, heldur gefur faðir minn yður hið sanna brauð af himni.
33For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
33Brauð Guðs er sá, sem stígur niður af himni og gefur heiminum líf.``
34They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
34Þá sögðu þeir við hann: ,,Herra, gef oss ætíð þetta brauð.``
35[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
35Jesús sagði þeim: ,,Ég er brauð lífsins. Þann mun ekki hungra, sem til mín kemur, og þann aldrei þyrsta, sem á mig trúir.
36But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
36En ég hef sagt við yður: Þér hafið séð mig og trúið þó ekki.
37All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
37Allt sem faðirinn gefur mér, mun koma til mín, og þann sem kemur til mín, mun ég alls eigi brott reka.
38For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
38Ég er stiginn niður af himni, ekki til að gjöra vilja minn, heldur vilja þess, er sendi mig.
39And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
39En sá er vilji þess, sem sendi mig, að ég glati engu af öllu því, sem hann hefur gefið mér, heldur reisi það upp á efsta degi.
40For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
40Því sá er vilji föður míns, að hver sem sér soninn og trúir á hann, hafi eilíft líf, og ég mun reisa hann upp á efsta degi.``
41The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
41Nú kom upp kurr meðal Gyðinga út af því, að hann sagði: ,,Ég er brauðið, sem niður steig af himni,``
42And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
42og þeir sögðu: ,,Er þetta ekki hann Jesús, sonur Jósefs? Vér þekkjum bæði föður hans og móður. Hvernig getur hann sagt, að hann sé stiginn niður af himni?``
43Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43Jesús svaraði þeim: ,,Verið ekki með kurr yðar á meðal.
44No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
44Enginn getur komið til mín, nema faðirinn, sem sendi mig, dragi hann, og ég mun reisa hann upp á efsta degi.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
45Hjá spámönnunum er skrifað: ,Þeir munu allir verða af Guði fræddir.` Hver sem hlýðir á föðurinn og lærir af honum, kemur til mín.
46not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
46Ekki er það svo, að nokkur hafi séð föðurinn. Sá einn, sem er frá Guði, hefur séð föðurinn.
47Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
47Sannlega, sannlega segi ég yður: Sá sem trúir, hefur eilíft líf.
48I am the bread of life.
48Ég er brauð lífsins.
49Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
49Feður yðar átu manna í eyðimörkinni, en þeir dóu.
50This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
50Þetta er brauðið, sem niður stígur af himni. Sá sem etur af því, deyr ekki.
51I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51Ég er hið lifandi brauð, sem steig niður af himni. Hver sem etur af þessu brauði, mun lifa að eilífu. Og brauðið, sem ég mun gefa, er hold mitt, heiminum til lífs.``
52The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
52Nú deildu Gyðingar sín á milli og sögðu: ,,Hvernig getur þessi maður gefið oss hold sitt að eta?``
53Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
53Þá sagði Jesús við þá: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Ef þér etið ekki hold Mannssonarins og drekkið blóð hans, hafið þér ekki lífið í yður.
54He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
54Sá sem etur hold mitt og drekkur blóð mitt, hefur eilíft líf, og ég reisi hann upp á efsta degi.
55for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
55Hold mitt er sönn fæða, og blóð mitt er sannur drykkur.
56He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
56Sá sem etur hold mitt og drekkur blóð mitt, er í mér og ég í honum.
57As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
57Eins og hinn lifandi faðir sendi mig og ég lifi fyrir föðurinn, svo mun sá lifa fyrir mig, sem mig etur.
58This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
58Þetta er það brauð, sem niður steig af himni. Það er ekki eins og brauðið, sem feðurnir átu og dóu. Sá sem etur þetta brauð, mun lifa að eilífu.``
59These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
59Þetta sagði hann, þegar hann var að kenna í samkundunni í Kapernaum.
60Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
60Margir af lærisveinum hans, er á hlýddu, sögðu: ,,Þung er þessi ræða. Hver getur hlustað á hana?``
61But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
61Jesús vissi með sjálfum sér, að kurr var með lærisveinum hans út af þessu, og sagði við þá: ,,Hneykslar þetta yður?
62If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
62En ef þér sæjuð Mannssoninn stíga upp þangað, sem hann áður var?
63It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
63Það er andinn, sem lífgar, holdið megnar ekkert. Orðin, sem ég hef talað til yðar, þau eru andi og þau eru líf.
64But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
64En meðal yðar eru nokkrir, sem ekki trúa.`` Jesús vissi frá upphafi, hverjir þeir voru, sem trúðu ekki, og hver sá var, sem mundi svíkja hann.
65And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
65Og hann bætti við: ,,Vegna þess sagði ég við yður: Enginn getur komið til mín, nema faðirinn veiti honum það.``
66From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
66Upp úr þessu hurfu margir af lærisveinum hans frá og voru ekki framar með honum.
67Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
67Þá sagði Jesús við þá tólf: ,,Ætlið þér að fara líka?``
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
68Símon Pétur svaraði honum: ,,Herra, til hvers ættum vér að fara? Þú hefur orð eilífs lífs,
69and we have believed and known that thou art the holy one of God.
69og vér trúum og vitum, að þú ert hinn heilagi Guðs.``
70Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
70Jesús svaraði þeim: ,,Hef ég eigi sjálfur útvalið yður tólf? Þó er einn yðar djöfull.``En hann átti við Júdas Símonarson Ískaríots, sem varð til að svíkja hann, einn þeirra tólf.
71Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
71En hann átti við Júdas Símonarson Ískaríots, sem varð til að svíkja hann, einn þeirra tólf.