Darby's Translation

Icelandic

Luke

19

1And he entered and passed through Jericho.
1Jesús kom til Jeríkó og gekk gegnum borgina.
2And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
2En þar var maður, er Sakkeus hét. Hann var yfirtollheimtumaður og auðugur.
3And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
3Langaði hann að sjá, hver Jesús væri, en tókst það ekki fyrir mannfjöldanum, því hann var lítill vexti.
4And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
4Hann hljóp þá á undan og klifraði upp í mórberjatré til að sjá Jesú, en leið hans lá þar hjá.
5And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
5Og er Jesús kom þar að, leit hann upp og sagði við hann: ,,Sakkeus, flýt þér ofan, í dag ber mér að vera í húsi þínu.``
6And he made haste and came down, and received him with joy.
6Hann flýtti sér ofan og tók á móti honum glaður.
7And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
7Þeir er sáu þetta, létu allir illa við og sögðu: ,,Hann fer til að gista hjá bersyndugum manni.``
8But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
8En Sakkeus sté fram og sagði við Drottin: ,,Herra, helming eigna minna gef ég fátækum, og hafi ég haft nokkuð af nokkrum, gef ég honum ferfalt aftur.``
9And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
9Jesús sagði þá við hann: ,,Í dag hefur hjálpræði hlotnast húsi þessu, enda er þessi maður líka Abrahams sonur.
10for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
10Því að Mannssonurinn er kominn að leita að hinu týnda og frelsa það.``
11But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
11Meðan þeir hlýddu á, bætti hann við dæmisögu, því að hann var í nánd við Jerúsalem, og þeir ætluðu, að Guðs ríki mundi þegar birtast.
12He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
12Hann sagði: ,,Maður nokkur tiginborinn fór í fjarlægt land til þess að taka við konungdómi og koma síðan aftur.
13And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
13Hann kallaði tíu þjóna sína, seldi þeim í hendur tíu pund og sagði við þá: ,Verslið með þetta, þangað til ég kem.`
14But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
14En landar hans hötuðu hann og gerðu sendimann á eftir honum til að segja: ,Vér viljum ekki, að þessi maður verði konungur yfir oss.`
15And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
15Nú kom hann aftur og hafði tekið konungdóm. Þá lét hann kalla fyrir sig þjóna þá er hann hafði selt féð í hendur, til þess að vita, hvað hver hefði grætt.
16And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
16Hinn fyrsti kom og sagði: ,Herra, pund þitt hefur ávaxtast um tíu pund.`
17And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
17Konungur sagði við hann: ,Gott, þú góði þjónn, þú varst trúr í mjög litlu og því skaltu ráða fyrir tíu borgum.`
18And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
18Annar kom og sagði: ,Pund þitt, herra, hefur gefið af sér fimm pund.`
19And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
19Hann sagði eins við hann: ,Þú skalt og vera yfir fimm borgum.`
20And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
20Enn kom einn og sagði: ,Herra, hér er pund þitt. Ég hef haft það geymt í dúki,
21For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
21því að ég var hræddur við þig, en þú ert maður strangur og tekur það út, sem þú lagðir ekki inn, og uppsker það, sem þú sáðir ekki.`
22He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
22Hann segir við hann: ,Illi þjónn, eftir orðum þínum dæmi ég þig. Þú vissir, að ég er maður strangur, sem tek það út, sem ég lagði ekki inn, og uppsker það, sem ég sáði ekki.
23And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
23Hvers vegna léstu þá ekki fé mitt í banka? Þá hefði ég fengið það með vöxtum, er ég kom heim.`
24And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
24Og hann sagði við þá er hjá voru: ,Takið af honum pundið, og fáið þeim, sem hefur tíu pundin.`
25And they said to him, Lord, he has ten minas.
25En þeir sögðu við hann: ,Herra, hann hefur tíu pund.`
26For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
26Ég segi yður: Hverjum sem hefur, mun gefið verða, og frá þeim sem eigi hefur, mun tekið verða jafnvel það, sem hann hefur.
27Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
27En þessa óvini mína, sem vildu ekki að ég yrði konungur yfir sér, færið þá hingað og höggvið þá frammi fyrir mér.``
28And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
28Þá er Jesús hafði þetta mælt, hélt hann á undan áfram upp til Jerúsalem.
29And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
29Þegar hann nálgaðist Betfage og Betaníu við Olíufjallið, sem svo er nefnt, sendi hann tvo lærisveina sína
30saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
30og mælti: ,,Farið í þorpið hér fram undan. Þegar þið komið þangað, munuð þið finna fola bundinn, sem enginn hefur enn komið á bak. Leysið hann og komið með hann.
31And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
31Ef einhver spyr ykkur: ,Hvers vegna leysið þið hann?` þá svarið svo: ,Herrann þarf hans við`.``
32And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
32Þeir sem sendir voru, fóru og fundu svo sem hann hafði sagt þeim.
33And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
33Og er þeir leystu folann, sögðu eigendur hans við þá: ,,Hvers vegna leysið þið folann?``
34And they said, Because the Lord has need of it.
34Þeir svöruðu: ,,Herrann þarf hans við,``
35And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
35og fóru síðan með hann til Jesú. Þeir lögðu klæði sín á folann og settu Jesú á bak.
36And as he went, they strewed their clothes in the way.
36En þar sem hann fór, breiddu menn klæði sín á veginn.
37And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
37Þegar hann var að koma þar að, sem farið er ofan af Olíufjallinu, hóf allur flokkur lærisveina hans að lofa Guð fagnandi hárri raustu fyrir öll þau kraftaverk, er þeir höfðu séð,
38saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38og segja: ,,Blessaður sé sá sem kemur, konungurinn, í nafni Drottins. Friður á himni og dýrð í upphæðum!``
39And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
39Nokkrir farísear í mannfjöldanum sögðu við hann: ,,Meistari, hasta þú á lærisveina þína.``
40And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
40Hann svaraði: ,,Ég segi yður, ef þeir þegja, munu steinarnir hrópa.``
41And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
41Og er hann kom nær og sá borgina, grét hann yfir henni
42saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
42og sagði: ,,Ef þú hefðir aðeins vitað á þessum degi, hvað til friðar heyrir! En nú er það hulið sjónum þínum.
43for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
43Því að þeir dagar munu koma yfir þig, að óvinir þínir munu gjöra virki um þig, setjast um þig og þröngva þér á alla vegu.
44and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
44Þeir munu leggja þig að velli og börn þín, sem í þér eru, og ekki láta standa stein yfir steini í þér, vegna þess að þú þekktir ekki þinn vitjunartíma.``
45And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
45Þá gekk hann inn í helgidóminn og tók að reka út þá er voru að selja
46saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
46og mælti við þá: ,,Ritað er: Hús mitt á að vera bænahús, en þér hafið gjört það að ræningjabæli.``
47And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47Daglega var hann að kenna í helgidóminum, en æðstu prestarnir og fræðimennirnir svo og fyrirmenn þjóðarinnar leituðust við að ráða hann af dögum,en fundu eigi, hvað gjöra skyldi, því að allur lýðurinn vildi ákaft hlýða á hann.
48and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
48en fundu eigi, hvað gjöra skyldi, því að allur lýðurinn vildi ákaft hlýða á hann.