1And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
1Svo bar við einn dag, er hann var að kenna lýðnum í helgidóminum og flutti fagnaðarerindið, að æðstu prestarnir og fræðimennirnir ásamt öldungunum gengu til hans
2and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
2og sögðu: ,,Seg þú oss, með hvaða valdi gjörir þú þetta? Hver hefur gefið þér þetta vald?``
3And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
3Hann svaraði þeim: ,,Ég vil og leggja spurningu fyrir yður. Segið mér:
4The baptism of John, was it of heaven or of men?
4Var skírn Jóhannesar frá himni eða frá mönnum?``
5And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
5Þeir ráðguðust hver við annan um þetta og sögðu: ,,Ef vér svörum: Frá himni, spyr hann: Hví trúðuð þér honum þá ekki?
6but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6Ef vér svörum: Frá mönnum, mun allur lýðurinn grýta oss, því að hann er sannfærður um, að Jóhannes sé spámaður.``
7And they answered, they did not know whence.
7Þeir kváðust því ekki vita, hvaðan hún væri.
8And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
8Jesús sagði við þá: ,,Ég segi yður þá ekki heldur, með hvaða valdi ég gjöri þetta.``
9And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
9Og hann tók að segja lýðnum dæmisögu þessa: ,,Maður nokkur plantaði víngarð og seldi hann vínyrkjum á leigu, fór síðan úr landi til langdvala.
10And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
10Á settum tíma sendi hann þjón til vínyrkjanna, að þeir fengju honum hlut af ávexti víngarðsins, en vínyrkjarnir börðu hann og sendu burt tómhentan.
11And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
11Aftur sendi hann annan þjón. Þeir börðu hann einnig og svívirtu og sendu burt tómhentan.
12And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
12Og enn sendi hann hinn þriðja, en þeir veittu honum einnig áverka og köstuðu honum út.
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
13Þá sagði eigandi víngarðsins: ,Hvað á ég að gjöra? Ég sendi son minn elskaðan. Má vera, þeir virði hann.`
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
14En er vínyrkjarnir sáu hann, báru þeir saman ráð sín og sögðu: ,Þetta er erfinginn. Drepum hann, þá fáum vér arfinn.`
15And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
15Og þeir köstuðu honum út fyrir víngarðinn og drápu hann. Hvað mun nú eigandi víngarðsins gjöra við þá?
16He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
16Hann mun koma, tortíma vínyrkjum þessum og fá öðrum víngarðinn.`` Þegar þeir heyrðu þetta, sögðu þeir: ,,Verði það aldrei.``
17But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
17Jesús horfði á þá og mælti: ,,Hvað merkir þá ritning þessi: Sá steinn, sem smiðirnir höfnuðu, er orðinn hyrningarsteinn?
18Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
18Hver sem fellur á þennan stein, mun sundur molast, og þann sem hann fellur á, mun hann sundur merja.``
19And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
19Fræðimennirnir og æðstu prestarnir vildu leggja hendur á hann á sömu stundu, en óttuðust lýðinn. Þeir skildu, að hann átti við þá með dæmisögu þessari.
20And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
20Þeir höfðu gætur á honum og sendu njósnarmenn, er létust vera einlægir. Þeir áttu að hafa á orðum hans, svo að þeir mættu framselja hann í hendur og á vald landstjórans.
21And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
21Þeir spurðu hann: ,,Meistari, vér vitum, að þú talar og kennir rétt og gjörir þér engan mannamun, heldur kennir Guðs veg í sannleika.
22Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22Leyfist oss að gjalda keisaranum skatt eða ekki?``
23But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
23En hann merkti flærð þeirra og sagði við þá:
24Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
24,,Sýnið mér denar. Hvers mynd og yfirskrift er á honum?`` Þeir sögðu: ,,Keisarans.``
25And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
25En hann sagði við þá: ,,Gjaldið þá keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.``
26And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
26Og þeir gátu ekki haft neitt á orðum hans í viðurvist lýðsins, en undruðust svar hans og þögðu.
27And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
27Þá komu nokkrir saddúkear, en þeir neita því, að upprisa sé til, og sögðu við hann:
28demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
28,,Meistari, Móse segir oss í ritningunum, að deyi maður kvæntur, en barnlaus, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja.
29There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
29Nú voru sjö bræður. Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus.
30and the second [took the woman, and *he* died childless];
30Gekk þá annar bróðirinn
31and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
31og síðan hinn þriðji að eiga hana og eins allir sjö, og létu þeir engin börn eftir sig, er þeir dóu.
32and last of all the woman also died.
32Síðast dó og konan.
33In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
33Kona hvers þeirra verður hún í upprisunni? Allir sjö höfðu þeir átt hana.``
34And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34Jesús svaraði þeim: ,,Börn þessarar aldar kvænast og giftast,
35but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
35en þeir sem verðir þykja að fá hlutdeild í komandi veröld og upprisunni frá dauðum, kvænast hvorki né giftast.
36for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36Þeir geta ekki heldur dáið framar, þeir eru englum jafnir og börn Guðs, enda börn upprisunnar.
37But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
37En að dauðir rísi upp, það hefur jafnvel Móse sýnt í sögunni um þyrnirunninn, er hann kallar ,Drottin Guð Abrahams, Guð Ísaks og Guð Jakobs.`
38but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
38Ekki er hann Guð dauðra, heldur lifenda, því að honum lifa allir.``
39And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
39Þá sögðu nokkrir fræðimannanna: ,,Vel mælt, meistari.``
40For they did not dare any more to ask him anything.
40En þeir þorðu ekki framar að spyrja hann neins.
41And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
41Hann sagði við þá: ,,Hvernig geta menn sagt, að Kristur sé sonur Davíðs?
42and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
42Davíð segir sjálfur í sálmunum: Drottinn sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar,
43until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
43þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
44David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44Davíð kallar hann drottin, hvernig getur hann þá verið sonur hans?``
45And, as all the people were listening, he said to his disciples,
45Í áheyrn alls lýðsins sagði hann við lærisveina sína:
46Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
46,,Varist fræðimennina, sem fýsir að ganga í síðskikkjum og er ljúft að láta heilsa sér á torgum, vilja skipa æðsta bekk í samkundum og hefðarsæti í veislum.Þeir eta upp heimili ekkna og flytja langar bænir að yfirskini. Þeir munu fá því þyngri dóm.``
47who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
47Þeir eta upp heimili ekkna og flytja langar bænir að yfirskini. Þeir munu fá því þyngri dóm.``