Darby's Translation

Icelandic

Luke

21

1And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
1Þá leit hann upp og sá auðmenn leggja gjafir sínar í fjárhirsluna.
2but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
2Hann sá og ekkju eina fátæka leggja þar tvo smápeninga.
3And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
3Þá sagði hann: ,,Ég segi yður með sanni, þessi fátæka ekkja gaf meira en allir hinir.
4for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
4Hinir allir lögðu í sjóðinn af allsnægtum sínum, en hún gaf af skorti sínum, alla björg sína.``
5And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
5Einhverjir höfðu orð á, að helgidómurinn væri prýddur fögrum steinum og heitgjöfum. Þá sagði Jesús:
6[As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
6,,Þér horfið á þetta, en þeir dagar munu koma, að hér stendur ekki eftir steinn yfir steini, er eigi sé niður brotinn.``
7And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
7En þeir spurðu hann: ,,Meistari, hvenær verður þetta? Og hvert mun tákn þess, að það sé að koma fram?``
8And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
8Hann svaraði: ,,Varist að láta leiða yður í villu. Margir munu koma í mínu nafni og segja: ,Það er ég!` og ,Tíminn er í nánd!` Fylgið þeim ekki.
9And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
9En þegar þér spyrjið hernað og upphlaup, þá skelfist ekki. Þetta á undan að fara, en endirinn kemur ekki samstundis.``
10Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
10Síðan sagði hann við þá: ,,Þjóð mun rísa gegn þjóð og ríki gegn ríki,
11there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
11þá verða landskjálftar miklir og drepsóttir og hungur á ýmsum stöðum, en ógnir og tákn mikil á himni.
12But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
12En á undan öllu þessu munu menn leggja hendur á yður, ofsækja yður, færa yður fyrir samkundur og í fangelsi og draga yður fyrir konunga og landshöfðingja sakir nafns míns.
13but it shall turn out to you for a testimony.
13Þetta veitir yður tækifæri til vitnisburðar.
14Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
14En festið það vel í huga að vera ekki fyrirfram að hugsa um, hvernig þér eigið að verjast,
15for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
15því ég mun gefa yður orð og visku, sem engir mótstöðumenn yðar fá staðið í gegn né hrakið.
16But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
16Jafnvel foreldrar og bræður, frændur og vinir munu framselja yður, og sumir yðar munu líflátnir.
17and ye will be hated of all for my name's sake.
17Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns,
18And a hair of your head shall in no wise perish.
18en ekki mun týnast eitt hár á höfði yðar.
19By your patient endurance gain your souls.
19Verið þrautseigir og þér munuð ávinna sálir yðar.
20But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
20En þegar þér sjáið herfylkingar umkringja Jerúsalem, þá vitið, að eyðing hennar er í nánd.
21Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
21Þá flýi þeir, sem í Júdeu eru, til fjalla, þeir sem í borginni eru, flytjist burt, og þeir sem eru á ekrum úti, fari ekki inn í hana.
22for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
22Því þetta eru refsingardagar, þá er allt það rætist, sem ritað er.
23But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
23Vei þeim, sem þungaðar eru, og þeim sem börn hafa á brjósti á þeim dögum, því að mikil neyð mun þá verða í landinu og reiði yfir lýð þessum.
24And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
24Þeir munu falla fyrir sverðseggjum og herleiddir verða til allra þjóða, og Jerúsalem verður fótum troðin af heiðingjum, þar til tímar heiðingjanna eru liðnir.
25And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
25Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum og á jörðu angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný.
26men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
26Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina, því að kraftar himnanna munu bifast.
27And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
27Þá munu menn sjá Mannssoninn koma í skýi með mætti og mikilli dýrð.
28But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
28En þegar þetta tekur að koma fram, þá réttið úr yður og lyftið upp höfðum yðar, því að lausn yðar er í nánd.``
29And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
29Hann sagði þeim og líkingu: ,,Gætið að fíkjutrénu og öðrum trjám.
30when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
30Þegar þér sjáið þau farin að bruma, þá vitið þér af sjálfum yður, að sumarið er í nánd.
31So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
31Eins skuluð þér vita, þegar þér sjáið þetta verða, að Guðs ríki er í nánd.
32Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
32Sannlega segi ég yður: Þessi kynslóð mun ekki líða undir lok, uns allt er komið fram.
33The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
33Himinn og jörð munu líða undir lok, en orð mín munu aldrei undir lok líða.
34But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
34Hafið gát á sjálfum yður, að hjörtu yðar þyngist ekki við svall og drykkju né áhyggjur þessa lífs og komi svo dagur sá skyndilega yfir yður
35for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
35eins og snara. En koma mun hann yfir alla menn, sem byggja gjörvalla jörð.
36Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
36Vakið því allar stundir og biðjið, svo að þér megið umflýja allt þetta, sem koma á, og standast frammi fyrir Mannssyninum.``
37And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
37Á daginn var hann að kenna í helgidóminum, en fór og dvaldist um nætur á Olíufjallinu, sem svo er nefnt.Og allt fólkið kom árla á morgnana til hans í helgidóminn að hlýða á hann.
38and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
38Og allt fólkið kom árla á morgnana til hans í helgidóminn að hlýða á hann.