Darby's Translation

Icelandic

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
1Nú fór í hönd hátíð ósýrðu brauðanna, sú er nefnist páskar.
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Og æðstu prestarnir og fræðimennirnir leituðu fyrir sér, hvernig þeir gætu ráðið hann af dögum, því að þeir voru hræddir við lýðinn.
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
3Þá fór Satan í Júdas, sem kallaður var Ískaríot og var í tölu þeirra tólf.
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
4Hann fór og ræddi við æðstu prestana og varðforingjana um það, hvernig hann skyldi framselja þeim Jesú.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
5Þeir urðu glaðir við og hétu honum fé fyrir.
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
6Hann gekk að því og leitaði færis að framselja hann þeim, þegar fólkið væri fjarri.
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
7Þegar sá dagur ósýrðu brauðanna kom, er slátra skyldi páskalambinu,
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
8sendi Jesús þá Pétur og Jóhannes og sagði: ,,Farið og búið til páskamáltíðar fyrir oss.``
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
9Þeir sögðu við hann: ,,Hvar vilt þú, að við búum hana?``
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
10En hann sagði við þá: ,,Þegar þið komið inn í borgina, mætir ykkur maður, sem ber vatnsker. Fylgið honum inn þangað sem hann fer,
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
11og segið við húsráðandann: ,Meistarinn spyr þig: Hvar er herbergið, þar sem ég get neytt páskamáltíðarinnar með lærisveinum mínum?`
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Hann mun þá sýna ykkur loftsal mikinn, búinn hægindum. Hafið þar viðbúnað.``
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
13Þeir fóru og fundu allt eins og hann hafði sagt og bjuggu til páskamáltíðar.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
14Og er stundin var komin, gekk hann til borðs og postularnir með honum.
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
15Og hann sagði við þá: ,,Hjartanlega hef ég þráð að neyta þessarar páskamáltíðar með yður, áður en ég líð.
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
16Því ég segi yður: Eigi mun ég framar neyta hennar, fyrr en hún fullkomnast í Guðs ríki.``
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
17Þá tók hann kaleik, gjörði þakkir og sagði: ,,Takið þetta og skiptið með yður.
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
18Því ég segi yður: Héðan í frá mun ég eigi drekka af ávexti vínviðarins, fyrr en Guðs ríki kemur.``
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Og hann tók brauð, gjörði þakkir, braut það, gaf þeim og sagði: ,,Þetta er líkami minn, sem fyrir yður er gefinn. Gjörið þetta í mína minningu.``
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20Eins tók hann kaleikinn eftir kvöldmáltíðina og sagði: ,,Þessi kaleikur er hinn nýi sáttmáli í mínu blóði, sem fyrir yður er úthellt.
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
21En sjá, hönd þess, er mig svíkur, er á borðinu hjá mér.
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
22Mannssonurinn fer að sönnu þá leið, sem ákveðin er, en vei þeim manni, sem því veldur, að hann verður framseldur.``
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
23Og þeir tóku að spyrjast á um það, hver þeirra mundi verða til þess að gjöra þetta.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
24Og þeir fóru að metast um, hver þeirra væri talinn mestur.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
25En Jesús sagði við þá: ,,Konungar þjóða drottna yfir þeim og valdhafar þeirra kallast velgjörðamenn.
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
26En eigi sé yður svo farið, heldur sé hinn mesti yðar á meðal sem væri hann yngstur og foringinn sem þjónn.
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
27Því hvort er sá meiri, sem situr til borðs, eða hinn, sem þjónar? Er það ekki sá sem situr til borðs? Samt er ég meðal yðar eins og þjónninn.
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
28En þér eruð þeir sem hafið verið stöðugir með mér í freistingum mínum.
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
29Og yður fæ ég ríki í hendur, eins og faðir minn hefur fengið mér,
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30að þér megið eta og drekka við borð mitt í ríki mínu, sitja í hásætum og dæma tólf ættkvíslir Ísraels.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
31Símon, Símon, Satan krafðist yðar að sælda yður eins og hveiti.
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
32En ég hef beðið fyrir þér, að trú þín þrjóti ekki. Og styrk þú bræður þína, þegar þú ert snúinn við.``
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33En Símon sagði við hann: ,,Herra, reiðubúinn er ég að fylgja þér bæði í fangelsi og dauða.``
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Jesús mælti: ,,Ég segi þér, Pétur: Áður en hani galar í dag, munt þú þrisvar hafa neitað því, að þú þekkir mig.``
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
35Og hann sagði við þá: ,,Þegar ég sendi yður út án pyngju og mals og skólausa, brast yður þá nokkuð?`` Þeir svöruðu: ,,Nei, ekkert.``
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
36Þá sagði hann við þá: ,,En nú skal sá, er pyngju hefur, taka hana með sér og eins sá, er mal hefur, og hinn, sem ekkert á, selji yfirhöfn sína og kaupi sverð.
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
37Því ég segi yður, að þessi ritning á að rætast á mér: ,með illvirkjum var hann talinn.` Og nú er að fullnast það sem um mig er ritað.``
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
38En þeir sögðu: ,,Herra, hér eru tvö sverð.`` Og hann sagði við þá: ,,Það er nóg.``
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
39Síðan fór hann út og gekk, eins og hann var vanur, til Olíufjallsins. Og lærisveinarnir fylgdu honum.
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
40Þegar hann kom á staðinn, sagði hann við þá: ,,Biðjið, að þér fallið ekki í freistni.``
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
41Og hann vék frá þeim svo sem steinsnar, féll á kné, baðst fyrir og sagði:
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
42,,Faðir, ef þú vilt, þá tak þennan kaleik frá mér! En verði þó ekki minn heldur þinn vilji.`` [
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
43Þá birtist honum engill af himni, sem styrkti hann.
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
44Og hann komst í dauðans angist og baðst enn ákafar fyrir, en sveiti hans varð eins og blóðdropar, er féllu á jörðina.]
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
45Hann stóð upp frá bæn sinni, kom til lærisveinanna og fann þá sofandi, örmagna af hryggð.
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
46Og hann sagði við þá: ,,Hví sofið þér? Rísið upp og biðjið, að þér fallið ekki í freistni.``
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
47Meðan hann var enn að tala, kom flokkur manna, og fremstur fór einn hinna tólf, Júdas, áður nefndur. Hann gekk að Jesú til að kyssa hann.
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
48Jesús sagði við hann: ,,Júdas, svíkur þú Mannssoninn með kossi?``
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
49Þeir sem með honum voru, sáu að hverju fór og sögðu: ,,Herra, eigum vér ekki að bregða sverði?``
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
50Og einn þeirra hjó til þjóns æðsta prestsins og sneið af honum hægra eyrað.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
51Þá sagði Jesús: ,,Hér skal staðar nema.`` Og hann snart eyrað og læknaði hann.
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
52Þá sagði Jesús við æðstu prestana, varðforingja helgidómsins og öldungana, sem komnir voru á móti honum: ,,Eruð þér að fara að mér með sverðum og bareflum eins og gegn ræningja?
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
53Daglega var ég með yður í helgidóminum, og þér lögðuð ekki hendur á mig. En þetta er yðar tími og máttur myrkranna.``
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
54En þeir tóku hann höndum og leiddu brott og fóru með hann í hús æðsta prestsins. Pétur fylgdi eftir álengdar.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
55Menn höfðu kveikt eld í miðjum garðinum og sátu við hann, og Pétur settist meðal þeirra.
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
56En þerna nokkur sá hann sitja í bjarmanum, hvessti á hann augun og sagði: ,,Þessi maður var líka með honum.``
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
57Því neitaði hann og sagði: ,,Kona, ég þekki hann ekki.``
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
58Litlu síðar sá hann annar maður og sagði: ,,Þú ert líka einn af þeim.`` En Pétur svaraði: ,,Nei, maður minn, það er ég ekki.``
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
59Og að liðinni um það bil einni stund fullyrti enn annar þetta og sagði: ,,Víst var þessi líka með honum, enda Galíleumaður.``
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
60Pétur mælti: ,,Ekki skil ég, hvað þú átt við, maður.`` Og jafnskjótt sem hann sagði þetta, gól hani.
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
61Og Drottinn vék sér við og leit til Péturs. Þá minntist Pétur orða Drottins, er hann mælti við hann: ,,Áður en hani galar í dag, muntu þrisvar afneita mér.``
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
62Og hann gekk út og grét beisklega.
63And the men who held him mocked him, beating [him];
63En þeir menn, sem gættu Jesú, hæddu hann og börðu,
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
64huldu andlit hans og sögðu: ,,Spáðu nú, hver það var, sem sló þig?``
65And they said many other injurious things to him.
65Og marga aðra svívirðu sögðu þeir við hann.
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
66Þegar dagur rann, kom öldungaráð lýðsins saman, bæði æðstu prestar og fræðimenn, og létu færa hann fyrir ráðsfund sinn.
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
67Þeir sögðu: ,,Ef þú ert Kristur, þá seg oss það.`` En hann sagði við þá: ,,Þótt ég segi yður það, munuð þér ekki trúa,
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
68og ef ég spyr yður, svarið þér ekki.
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
69En upp frá þessu mun Mannssonurinn sitja til hægri handar Guðs kraftar.``
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
70Þá spurðu þeir allir: ,,Ert þú þá sonur Guðs?`` Og hann sagði við þá: ,,Þér segið, að ég sé sá.``En þeir sögðu: ,,Hvað þurfum vér nú framar vitnis við? Vér höfum sjálfir heyrt það af munni hans.``
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
71En þeir sögðu: ,,Hvað þurfum vér nú framar vitnis við? Vér höfum sjálfir heyrt það af munni hans.``