1Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
1Páll, bandingi Krists Jesú, og Tímóteus bróðir vor, heilsa elskuðum vini okkar og samverkamanni Fílemon,
2and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
2svo og Appíu systur okkar og Arkippusi samherja okkar og söfnuðinum, sem kemur saman í húsi þínu.
3Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
3Náð sé með yður og friður frá Guði föður vorum og Drottni Jesú Kristi.
4I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
4Ég þakka Guði mínum ávallt, er ég minnist þín í bænum mínum.
5hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
5Því að ég heyri um trúna, sem þú hefur á Drottni Jesú, og um kærleika þinn til hinna heilögu.
6in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
6Ég bið þess, að trú þín, sem þú átt með oss, verði mikilvirk í þekkingunni á öllu því góða, sem tilheyrir Kristi.
7For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7Ég hlaut mikla gleði og huggun af kærleika þínum, þar eð þú, bróðir, hefur endurnært hjörtu hinna heilögu.
8Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
8Því er það, að þótt ég gæti með fullri djörfung í Kristi boðið þér að gera það, sem skylt er,
9for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
9þá fer ég þó heldur bónarveg vegna kærleika þíns, þar sem ég er eins og ég er, hann Páll gamli, og nú líka bandingi Krists Jesú.
10I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
10Ég bið þig þá fyrir barnið mitt, sem ég hef getið í fjötrum mínum, hann Onesímus.
11once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
11Hann var þér áður óþarfur, en er nú þarfur bæði þér og mér.
12whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:
12Ég sendi hann til þín aftur, og er hann þó sem hjartað í brjósti mér.
13whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
13Feginn vildi ég hafa haldið honum hjá mér, til þess að hann í þinn stað veitti mér þjónustu í fjötrum mínum vegna fagnaðarerindisins.
14but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
14En án þíns samþykkis vildi ég ekkert gjöra, til þess að velgjörð þín skyldi ekki koma eins og af nauðung, heldur af fúsum vilja.
15for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
15Vísast hefur hann þess vegna orðið viðskila við þig um stundarsakir, að þú síðan skyldir fá að halda honum eilíflega,
16not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
16ekki lengur eins og þræli, heldur þræli fremri, eins og elskuðum bróður. Mér er hann kær bróðir. Hve miklu fremur þó þér, bæði sem maður og kristinn.
17If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
17Ef þú því telur mig félaga þinn, þá tak þú á móti honum, eins og væri það ég sjálfur.
18but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
18En hafi hann eitthvað gjört á hluta þinn, eða sé hann í skuld við þig, þá fær þú það mér til reiknings.
19*I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
19Ég, Páll, rita með eigin hendi: Ég mun gjalda. Að ég ekki nefni við þig, að þú ert jafnvel í skuld við mig um sjálfan þig.
20Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
20Já, bróðir, unn mér gagns af þér vegna Drottins, endurnær hjarta mitt sakir Krists.
21Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
21Í fullu trausti til hlýðni þinnar rita ég til þín og veit, að þú munt gjöra jafnvel fram yfir það, sem ég mælist til.
22But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
22En hafðu líka til gestaherbergi handa mér, því að ég vona, að ég vegna bæna yðar muni verða gefinn yður.
23Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23Epafras, sambandingi minn vegna Krists Jesú, biður að heilsa þér. SömuleiðisMarkús, Aristarkus, Demas og Lúkas, samverkamenn mínir.
24Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
24Markús, Aristarkus, Demas og Lúkas, samverkamenn mínir.
25The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.