Darby's Translation

Maori

Job

17

1My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
1¶ Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
2Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
2He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
3Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
3Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
4For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
4Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
5He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
5Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
6And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
6Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
7And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
7Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
8Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
8Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
9But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
9Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
10But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
10¶ Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
11My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
11Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
12They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
12Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
13If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
13Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
14I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
14Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
15And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
15Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
16It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
16Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.