1And Job answered and said,
1¶ Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
2How long will ye vex my soul, and crush me with words?
2Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
3These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
3Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
4And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
4Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
5Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
6Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
6Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
7Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
7Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
8He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
8¶ Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
9Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
10He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
10Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
11And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
11Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
12His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
12E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
13Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
14My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
14Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
15The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
15Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
16I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
16I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
17My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
17Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
18Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
18Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
19All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
19E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
20My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
20Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
21Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
21Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
22Why do ye persecute me as ùGod, and are not satisfied with my flesh?
22He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
23Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
23¶ Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
24That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
24Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
25And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
25Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
26And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
26A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
27E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
28If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
28Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
29Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.
29Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.