Darby's Translation

Maori

Job

21

1And Job answered and said,
1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
14And they say unto ùGod, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19+God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22Can any teach ùGod knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?