1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?