Darby's Translation

Maori

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
13¶ E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19¶ Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
21E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
26¶ He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.