Darby's Translation

Norwegian

James

2

1My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
1Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!
2for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
2For om det kommer en mann inn i eders forsamling med gullring på fingeren, i skinnende klædning, og det også kommer en fattigmann inn i skitten klædning,
3and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
3og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! -
4have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
4gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
5Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
5Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?
6But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
6Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?
7And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
7Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?
8If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;
9But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere.
10For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
10For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle.
11For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
11For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter.
12So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
12Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!
13for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
13For dommen skal være ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen.
14What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
14Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?
15Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
15Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,
16and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
16og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det?
17So also faith, if it have not works, is dead by itself.
17Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv.
18But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
18Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!
19*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
19Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver.
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?
21Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
21Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?
22Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
22Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,
23And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
23og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.
24Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
24I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
25But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
25I like måte Rahab, skjøgen; blev hun ikke rettferdiggjort ved gjerninger, da hun tok imot utsendingene og slapp dem ut en annen vei?
26For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
26For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.