Darby's Translation

Norwegian

Romans

15

1But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
1Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;
2Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
2enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!
3For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
3For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
4For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
4For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir.
5Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
5Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,
6that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6så at I enige, med én munn, kan prise Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader!
7Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
7Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!
8For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
8Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,
9and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
9men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.
10And again he says, Rejoice, nations, with his people.
10Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!
11And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
11Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!
12And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
12Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe.
13Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
13Men håpets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, så I kan være rike på håp ved den Hellige Ånds kraft!
14But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
14Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;
15But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
15men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud,
16for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
16at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd.
17I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
17Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;
18For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
18for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,
19in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
19ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,
20and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
20dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
21but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
21men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
22Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
22Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;
23But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
23men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,
24whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
24håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder.
25but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
25Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.
26for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
26For Makedonia og Akaia har villet gjøre et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem.
27They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
27De har så villet, og de står også i gjeld til dem; for har hedningene fått del i deres åndelige goder, da er de også skyldige til å tjene dem med de timelige.
28Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
28Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,
29But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
29og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
30But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
30Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,
31that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
31forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,
32in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
32så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.
33And the God of peace be with you all. Amen.
33Fredens Gud være med eder alle! Amen.