Darby's Translation

Paite

Job

38

1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1Huchiin pingpei akipanin TOUPAN job a dawnga, hichiin a chi a:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Theihna bei thutea thuhilh hihmial hiai kua ahia?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3Kipasalsakin tuin na kawng gakin; Hondong ding ka hi, ka kianga na gen ding ahi.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Lei kingaknate ka koih laiin nang koiah na oma? Phuangin, theihsiamna nei na hih leh.
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5Huaia tehnate kua bawl ahi, thei na hih leh! ahihkeileh a tunga tehna khau kua zan ahia?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6A nuai suangphumte kua phum ahia, ahihkeileh huai a ninga suang kua koih ahia;
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Jingsang aksiten la a sak khawm ua, Pathian tapate tengteng kipah jiaka a kikou lai un?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8Ahihkeileh kuan kongkhaktein tuipite a khak binga, gil akipan hongpawt khia banga, a hongpuahkhiak laiin.
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9Huaia puansilh meipi leh, khomial bikbek, huaia dinga tuamna puan ka bawla,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10Huaia dinga ka thupiak bawla, kalhnate leh kongkhakte koiha,
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11Hiaitan na hongpai ding, himahleh a ban hilouin, ka chiha; huan hiailaiah a kiuangsak na tuikihotte lettangin a om ding uh, ka chih laiin?
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12Na nite a kipat nungsiah jingsang thu na piain, phalvak a mun thei dingin na bawlta hia;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13Huchia lei tawpnate a mat theiha, huai akipana gilou sinkhiak a hihtheihna dingin?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14Chiamtehna nuaia tungmanlei bangin mel a kikhenga; huan puansilh bangin thil tengteng ze neiin a dingkhia hi:
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15Huan gilou akipana a khovak uh lettang sak ahia, a ban liksang uh a kitan hi.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16Tuipi nakte sungah na lut ta hia? Ahihkeileh tuithuk tawpna ah na paita hia?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Sihna kongpite na kiangah taklatin a omta hia? Ahihkeileh sihna limliap kongpite na muta hia?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18Lei zatdan na thei siamte hia? Phuang in, huai na theih vek leh.
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19Khovak tenna zotna lampi koiah a oma, huan khomial omna mun koisan ahia;
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20Huchia huai a gamgi tana na tonpi theiha, huchia huai a in tana lampite na theihna dingin?
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21Thei mah niteh maw, huailaia piangta lah hi ding china? Hhuan na nite tamdan lah thupi mahmah hi dia!
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22Vuk koihkhawmna ah na lut ngeita hia, ahihkeileh gial koihkawm na muta hia.
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23Buaina hun adia ka sit, kidou leh kisat nia dia?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24Bang lampi ah ahia khovak a kikhen a, ahihkeileh leitunga suahlam huih a dalhjak?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25Kuan ahia tui tampi luanna dinga tuilam khuak, ahihkeileh kekkia adia lampi;
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26Mihing om louhna mun gam tunga vuah zusak dingin; mihing om louhna, gamdai tungah;
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27Lei kisia leh segawpsa lungkimsak ding; loupa hing nou khangkhesak ding?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28Vuahin pa a nei hia? Ahihkeileh daitui takte kua suan ahia?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29Kua gil akipana tuikhal hongpai ahia? Huan van daituikhal ngou, kua suahsak ahia?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30Suang bangin tuite a taka, tuithuk maite a khal hi.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Siguk khaute na khihkhawm thei hia, ahihkeileh zuheisuktun khaute na phel thei hia?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32Amah hunbi ah Aksilamvaka chiamtehnate na pikhe thei hia? Ahihkeileh Jangkhua leh tate na pi thei hia?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33Van thusehte na thei hia? Huai lalna lei ah na dingkhesak thei diam?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34Nang tui tampiin a khuh theihna dingin meipite kiangah na aw na suahkhe thei diam?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35A pai theihna ding un khophiate na sawl khe thei hia?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36Sunggil lamah pilna kuan a koiha? Ahihkeileh lungsim kiangah kuan theihsiamna a pia a?
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37Pilnain kuan meipite a sim thei dia? Ahihkeileh kuan van tuithawlte a bo khe thei dia.
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38A lompia leivui a luana, a sakte a kimat khawm ngiungeu lai un?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39Humpinelkai adingin samat na betsak ding hia? Ahihkeileh humpinelkai noute gilkial na hihdam ding hia?
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40A kua ua a boh ua, buk dinga a bukna mun ua a om nilouh lai un?Vaak ading a an kuan a pia a? A noute Pathian kianga kikou a ann duh mana a vakvak lai un?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41Vaak ading a an kuan a pia a? A noute Pathian kianga kikou a ann duh mana a vakvak lai un?