Darby's Translation

Persian

Proverbs

7

1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1 ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
2 هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
3 آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
4 حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
5 آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
6 یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
7 در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8 آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
9 زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
10 دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
11 «امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
12 پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13 رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
14 و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
15 بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
16 شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
17 پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
18 سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
19 ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
20 و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
21 پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
22 نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
23 او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است. اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
24 اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.