Darby's Translation

Slovakian

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
1A teraz sa mi smejú vekom mladší odo mňa, ktorých otcami som opovrhoval, ani len ich postaviť so psami svojho drobného stáda.
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
2A načo by mi aj bola bývala sila ich rúk? Zhynula u nich vláda.
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
3Nedostatkom a hladom zmorení, tí, ktorí obhrýzali vypráhlu zem, šero pustiny a púšte,
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
4ktorí trhali zeliny po chrastinách, a koreň jalovca bol ich pokrmom.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
5Boli vyhnaní zpomedzi ľudí; kričali na nich ako na zlodeja,
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
6takže museli bývať vo výmole potokov, v dierach prachu a skál.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
7Revali medzi chrastinami; boli sobraní pod tŕne,
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
8synovia blázna i synovia človeka bez mena; boli vypudení zo zeme.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
9A teraz som sa stal ich pesničkou a som im vravou.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
10Ošklivia si ma; vzďaľujú sa odo mňa a neštítia sa pľuvať mi do tvári,
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
11pretože Bôh rozviazal moju tetivu a ztrápil ma; preto odvrhli úzdu pred mojou tvárou.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
12Po pravici povstáva mladá sberba; podrážajú mi nohy a nahadzujú proti mne cesty svojej zhuby.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
13Rozryli môj chodník; dopomohli k mojej zkaze tí, ktorí sami nemajú spomocníka.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
14Prišli na mňa jako širokou trhlinou; valia sa jako búrka.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
15Hrôzy sa obrátili na mňa; stíha to moju dôstojnosť ako vietor, a moja spása pominula jako oblak.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
16A teraz sa moja duša rozlieva vo mne; pochytily ma dni trápenia.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
17Noc vrtá moje kosti a lúpi odo mňa, a moji hlodajúci, červy, neležia zaháľajúc.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
18Veľkou silou mení sa moje rúcho na nepoznanie; sviera ma to jako obojok mojej sukne.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
19Vrhol ma do blata, takže som podobný prachu a popolu.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
20Volám k tebe, Bože, o pomoc, a neodpovedáš mi; stojím, a len hľadíš a hľadíš na mňa.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
21Obrátil si sa mi v ukrutníka; mocou svojej ruky útočíš na mňa.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
22Vyzdvihol si ma do vetra a vysadil si ma naň a pôsobíš to, aby som sa rozplýval v hukote búrky.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
23Lebo viem, že ma obrátiš do smrti a do domu, do ktorého sa shromaždí každý živý.
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
24Len že či nevystrie človek ruky i v rumoch; aj keď hynie, preto len kričí o pomoc.
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
25Je pravda, že som plakal nad tým, kto prežíval tvrdé dni; že moja duša smútila nad chudobným.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
26Preto som s istotou očakával dobré, ale prišlo zlé; nadejal som sa na svetlo, a prišiel mrak.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
27Moje vnútornosti vrú a nechcú sa upokojiť; nadišly na mňa dni trápenia.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
28Chodím smutný bez svitu slnca; stojím v shromaždení a volám o pomoc.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
29Stal som sa bratom šakalov a druhom mladých pštrosov.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
30Moja koža sčernela a lúpe sa so mňa, a moja kosť horí od horúčosti.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
31A tak sa obrátila moja harfa na zármutok a moja píšťala na hlas plačúcich.