Darby's Translation

Slovakian

Job

6

1And Job answered and said,
1A Job odpovedal a riekol:
2Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
2Oj, aby bola dobre odvážená moja nevoľa, a moje utrpenie, aby razom zdvihli na váhe!
3For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
3Lebo by to bolo teraz ťažšie nad piesok morí, a preto sú aj moje slová nerozmyslené.
4For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
4Lebo strely Všemohúceho väzia vo mne, ktorých jed pije môj duch; hrôzy Božie postavily sa do šiku proti mne.
5Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
5Či azda reve divoký osol nad mladistvou trávou? Alebo či ručí vôl nad svojím krmom, slaným a miešaným?
6Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
6Či sa jie voľačo nechutné bez soli? Či je nejaká chuť v bielku vajca?
7What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
7A teraz práve to, čoho sa nechcela dotknúť moja duša, je ako mojím pokrmom v nemoci.
8Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
8Oj, aby sa naplnila moja žiadosť, a aby to, čo očakávam, dal Bôh!
9And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
9Totiž, žeby sa ľúbilo Bohu, aby ma rozdrtil, aby vystrel svoju ruku a vyťal ma!
10Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
10A mal by som ešte vždy útechu a vyskočil by som v bolesti, ktorej nešetrí, lebo som nezatajil slov Najsvätejšieho.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
11Čo je moja sila, aby som dúfal, a čo je môj koniec, aby som znášal trpezlivo?
12Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
12Či je moja sila silou kameňa? Alebo či je moje telo z medi?
13Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
13Isté je, že niet pre mňa pomoci vo mne, a to, čo by prospelo, je zahnané odo mňa.
14For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
14Hynúcemu prisluší milosrdenstvo od jeho priateľa, keby hneď i bázeň Všemohúceho bol opustil.
15My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
15Moji bratia zklamali jako potok, jako riečište potokov, ktoré ta pošly,
16Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
16kalné od ľadu, v ktorých sa ukryl sneh;
17At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
17v čase, keď sú ožehané slnkom, vysychajú; keď býva horúco, miznú zo svojho miesta.
18They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
18Krútia sa stezky ich ciest, odchádzajú na pustinu a hynú.
19The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
19Pozrú sa karavány z Témy, putujúce zástupy zo Šeby, ktoré sa nadejaly na ne!
20They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
20Budú sa hanbiť, že v ne dúfaly; prijdú až ta a budú sa stydieť!
21So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
21Lebo vy ste ním teraz, takým potokom: vidíte strašnú vec a bojíte sa.
22Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
22Či som povedal: Dajte mi!? Alebo: Uplaťte zo svojho majetku za mňa
23Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
23a vysloboďte ma z ruky protivníka a vykúpte ma z ruky ukrutníkov?
24Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
24Poučte ma, a ja budem mlčať, a vysvetlite mi, v čom som blúdil!
25How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
25Aké prenikavé sú slová pravdy! Ale čo nakára vaše káranie?!
26Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
26Či zamýšľate kárať slová? Lebo veď do vetra idú slová zúfalého!
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
27Áno, o sirotu hádžete los a jednáte sa o svojho priateľa.
28Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
28A tak teraz nech sa vám chce pozrieť na mňa, a istotne nebudem luhať do vašej tvári.
29Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
29Vráťte sa, prosím, a zkúste, nech nie je neprávosti! Vráťte sa a zkúste ešte, moja spravedlivosť leží v tom!
30Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
30Či je na mojom jazyku neprávosť? Či nerozozná moje ďasno zkazy? -